Метаданни
Данни
- Серия
- Тримата мускетари (3.2)
- Включено в книгите:
-
- Оригинално заглавие
- Le Vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard, 1847 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Владимир Гергов, 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Историческа сага
- Исторически приключенски роман
- Исторически роман
- Приключенска литература
- Роман на плаща и шпагата
- Характеристика
- Оценка
- 5,6 (× 49 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Сергей Дубина (2007)
- Допълнителна корекция
- Еми (2020 г.)
Издание:
Автор: Александър Дюма
Заглавие: Виконт дьо Бражелон или десет години по-късно
Преводач: Владимир Гергов
Година на превод: 1991
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: „Тренев & Тренев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1991
Тип: роман
Националност: френска
Излязла от печат: 1991 г.
Редактор: Иван Тренев
Художествен редактор: Лили Басарева
Художник: Емилиян Станкев
Коректор: Магдалена Атанасова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2949
Издание:
Автор: Александър Дюма
Заглавие: Виконт дьо Бражелон или десет години по-късно
Преводач: Владимир Гергов
Година на превод: 1991
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: „Тренев & Тренев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1991
Тип: роман
Националност: френска
Излязла от печат: 1991 г.
Редактор: Иван Тренев
Художествен редактор: Лили Басарева
Художник: Емилиян Станкев
Коректор: Магдалена Атанасова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2950
Издание:
Автор: Александър Дюма
Заглавие: Виконт дьо Бражелон или десет години по-късно
Преводач: Владимир Гергов
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: „Тренев & Тренев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1992
Тип: роман
Националност: френска
Излязла от печат: 1992 г.
Редактор: Иван Тренев
Художествен редактор: Лили Басарева
Художник: Емилиян Станкев
Коректор: Магдалена Атанасова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2951
История
- — Добавяне
- — Допълнителна корекция (Еми)
Статия
По-долу е показана статията за Виконт дьо Бражелон от свободната енциклопедия Уикипедия, която може да се допълва и подобрява от своите читатели. Текстовото й съдържание се разпространява при условията на лиценза „Криейтив Комънс Признание — Споделяне на споделеното 3.0“.
Виконт дьо Бражелон | |
Le Vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard | |
Автор | Александър Дюма - баща |
---|---|
Първо издание | 1847–1850 г. Франция |
Оригинален език | френски |
Жанр | Историческа Приключенска |
Вид | роман |
Поредица | Тримата мускетари |
Предходна | „Двадесет години по-късно“ |
Следваща | няма |
„Виконт дьо Бражелон“ (на фр. Le Vicomte de Bragelonne) е последният том от трилогията за мускетарите на Александър Дюма - баща – продължение на романите Тримата мускетари и Двадесет години по-късно. Публикуван е за пръв път през 1847 г. в списание „Векът“, а в следващите години (до 1850) Дюма дописва историята.
Романът описва двора на Луи XIV и предлага една романтична версия за загадката около Желязната маска. Действието се развива между 1660 и 1673 г. Тонът в цялата книга е някак тъжен и всичко сякаш вещае близкия край. Героите от първия роман са остарели и всички с изключение на Арамис умират трагично – Портос загива в битка; Раул, виконт дьо Бражелон, е убит в почти самоубийствена мисия след като неговата годеница Луиза дьо Ла Валиер става любовница на краля; Атос, неговият баща, умира от скръб по него; Д'Артанян, току-що провъзгласен за маршал, е застигнат от гюле на бойното поле и маршалският му жезъл се оказва твърде закъсняла награда за неговата смелост и лоялност. Остава единствен Арамис, но той вече не е същият – в този свят на интриги той става все по-влиятелен, но е забравил старите идеали.
Външни препратки
- „Виконт дьо Бражелон“ на сайта „Моята библиотека“
Глава втора
Безмо дьо Монлезен
След като дадоха урок на Дьо Вард, Атос и Д'Артанян се спуснаха на двора.
— Знаете ли — каза Атос, — Раул няма да избегне дуела с Дьо Вард. Той е храбър и лош.
— Познавам това семейство — отвърна Д'Артанян, — доста работа имах с таткото. Доста работа ми създаде, макар че тогава мускулите ми бяха добри, а увереност имах в излишък. Струваше си да се види как се справих с него. Ех, приятелю, днес никой не прави такива удари, ръката ми не спираше да работи нито за секунда. Впрочем вие сте ме виждали, Атос, как действам. Шпагата ми като змия се извиваше на всички страни, за да ухапе някого. Никой не можеше да устои на този натиск. Дьо Вард баща доста ме измори. Помня, че към края ръката ми беше изтръпнала.
— Затова ви казвам, Дьо Вард син непременно ще търси начин да се дуелира с Раул и ще постигне своето. Раул няма да го отбягва.
— Не споря, но Бражелон е пресметлив. Той каза, че не се сърди на Дьо Вард, и ще изчака противникът да го предизвика. Тогава всички преимущества ще са на негова страна. Кралят няма да се разсърди, а има средство да го успокоим, ако се наложи. Но откъде тези страхове? Вие не сте човек, който лесно се тревожи.
— Как да не се тревожа! Раул утре ще отиде при краля, за да чуе неговата дума за женитбата му. Раул ще бъде бесен и ако срещне Дьо Вард в това състояние, взривът е неизбежен.
— Няма да допуснем това, приятелю.
— Само без мен! Искам да се върна в Блоа. Всички тези придворни интриги са ми противни. Вече не съм на възраст да се примирявам с тази пошлост. С една дума, като ви няма в Париж, ми е скучно. А тъй като вие не може да сте непрекъснато с мен, реших да замина.
— Колко не сте прав, Атос! Вашият дар и произход не се нуждаят от това. Хората с вашата закалка не трябва да зариват в земята таланта си. Погледнете старата ми ларошелска шпага. Погледнете испанското й острие. Тя ми служи вярно тридесет години, докато веднъж не падна счупена върху мраморните стълби на Лувъра. Направихме от парчето ловджийски нож, който ще ми служи още сто години. С вашата честност, искреност, хладнокръвие, мъжество и образование сте най-подходящият съветник и ръководител за кралете. Останете, господин Фуке не е толкова дълговечен като шпагата ми.
— Не, драги мой! — с усмивка отвърна Атос. — Моето честолюбие се простира по-високо и по-далече. Да бъда министър, да бъда роб? Нима не стоя по-високо от всички министри? Нима не ме наричахте великия Атос? Ако бях министър, кълна се, не бихте го казали. Не съм за тази работа.
— В такъв случай да прекратим разговора. Д'Артанян здраво стисна ръката на Атос:
— Не се безпокойте. Раул ще се оправи без вас. Нали съм в Париж!
— Тогава тръгвам към Блоа. Тази вечер ще се простя с вас, а утре, щом съмне, ще препусна.
— Как ще отидете сам в хотел? Защо не взехте със себе си Гримо?
— Гримо спи. Той си ляга рано. Старецът бързо се изморява. Аз го пазя.
— Ще ви дам мускетар да ви осветява пътя с факел. Ей, да дойде някой тук!
На зова му се появиха седем мускетари.
— Ще се намери ли сред вас някой, който да съпроводи граф Дьо ла Фер?
— С удоволствие, но трябва да поговоря с господин Д'Артанян — обади се някакъв глас.
— Кой говори? — Д'Артанян се помъчи да различи говорещия в тъмнината.
— Аз, любезни ми Д'Артанян.
— Господи, това е Безмо!
— Той самият, господине.
— Какво правите тук?
— Чакам разпорежданията ви, господин Д'Артанян.
— Колко досадно — въздъхна Д'Артанян, — вярно е, казах ви, че трябва да приемете арестант, но защо дойдохте сам?
— Трябва да поговорим.
— Защо не ме предупредихте?
— Аз чаках — смирено каза Безмо.
— Тогава тръгвам. Довиждане, Д'Артанян! — Атос се прости с приятеля си.
— Разрешете ми преди това да ви представя господин Безмо дьо Монлезен, коменданта на Бастилията.
Безмо се поклони. Атос отвърна на поклона му.
— Това е онзи кралски гвардеец, с когото пирувахме по времето на кардинала.
— Разбира се, помня много добре — тръгвате си Атос.
— Граф Дьо ла Фер, с прозвище Атос — прошепна мускетарят на ухото на Безмо.
— Да, един от знаменитата четворка.
— Именно. Но какво ви води насам, драги ми Безмо? Между другото, кралят се отказа от ареста.
— Толкова по-зле — въздъхна комендантът.
— Как по-зле? — засмя се Д'Артанян.
— Разбира се, че е по-зле, нали затворниците са моят доход!
— Вярно. Не съм гледал на нещата от тази страна.
— Ето, вашето положение е завидно, вие сте капитан на мускетарите.
— Не е лошо. Но вие сте комендант на Бастилията. Първият затвор на Франция.
— Добре знам това — печално промълви Безмо.
— С какъв унил глас го казвате. Хайде да си сменим местата. Искате ли?
— Не ме огорчавайте, господин Д'Артанян! Бих желал да говорим на четири очи.
— Тогава ме хванете под ръка и да се разходим. Луната свети чудесно и вие ще ми поверите вашите скърби в дъбовата алея.
Д'Артанян помъкна тъжния комендант към дъното на двора, говорейки с ласкаво-назидателен тон.
— Хайде, разказвайте по-смело, господин Безмо.
— Това е дълга история.
— Да не би да предпочитате да хленчите? Тогава всичко ще трае по-дълго. Басирам се, че получавате поне петнадесет хиляди ливри от вашите птички.
— От вашите уста в божиите уши, господин Д'Артанян.
— Учудвате ме, Безмо. Правите се на сираче. Я се огледайте в огледалото. Вижте колко сте охранен и закръглен като холандско сирене. Вече сте на шестдесет, а човек не би ви дал и петдесет!
— Това е така, но…
— Дявол го взел! Знам, че е така, както знам и за вашите петдесет хиляди доход със сигурност.
Нисичкият Безмо тропна с крак.
— Почакайте — викна Д'Артанян, — сега ще ви докажа: в Бастилията сте сит, квартирата ви е безплатна, получавате шест хиляди заплата.
— Да предположим.
— Имате поне петдесет затворници, всеки от които ви носи поне по хиляда ливри.
— И с това не споря.
— Ето ви петдесет хиляди годишно. Вече три години сте комендант, значи имате сто и петдесет хиляди ливри.
— Изпускате една дреболия, господин Д'Артанян.
— Каква?
— Това, че вие получихте вашата длъжност от ръцете на краля.
— Да, разбира се.
— А аз получих моята от господата Трамбле и Лувиер.
— Вярно е, Трамбле не е човек, който ще даде нещо даром.
— Лувиер също. Като резултат трябваше да дам седемдесет и пет хиляди на Трамбле и още толкова на Лувиер.
— Дявол го взел! Значи сто и петдесет хиляди са им паднали в ръцете?
— Именно.
— И какво още?
— Петнадесет хиляди екю, или петдесет хиляди пистола, както предпочитате, платими на три пъти. Доходите за три години, като израз на моята признателност.
— Но това е чудовищно!
— И не е всичко!
— Какво искате да кажете?
— Ако не изпълня едно от тези условия, тези господа си взимат длъжността обратно. Сделката е подписана от краля.
— Невероятно!
— Представете си.
— Жал ми е за вас, бедни ми господин Безмо. В такъв случай, защо кардинал Мазарини ви е оказал такава разорителна услуга? По-добре да ви беше отказал.
— Да, разбира се. Но за това го помоли моят покровител.
— Вашият покровител? Кой е той?
— Как кой? Вашият приятел Дербле!
— Той самият. Арамис. Беше много любезен с мен.
— Любезен? Като ви заставя да приемате такива условия?
— Виждате ли, бях оставил службата при кардинала. Господин Дербле каза за мен добра дума на Лувиер и на Трамбле, но те се дърпаха. Много ми се искаше, тъй като знаех какво дава тази длъжност. Разказах за своите мъки на господин абата и той предложи да ми стане поръчител при всички плащания.
— Как? Арамис? Вие ме смаяхте! Арамис ви е станал поръчител?
— Да, той беше много внимателен. Взе необходимите подписи и господата Трамбле и Лувиер си подадоха оставката. Аз се задължих да плащам на всеки ежегодно по двадесет и пет хиляди ливри. Всяка година през май господин Дербле лично се явяваше в Бастилията и ми донасяше по две хиляди и петстотин пистола за моите крокодили.
— Значи дължите на Арамис сто и петдесет хиляди ливри.
— Там е нещастието, че дължа само сто хиляди.
— Не ви разбирам.
— Естествено! Той идва само две години. Днес е тридесет и първи май, а него го няма. Утре в дванадесет часа изтича последният срок на платежа. Значи, ако утре не платя, съгласно условията те могат да си вземат длъжността обратно. Ще бъда разорен и ще излезе, че съм работил три години даром и отгоре на всичко съм заплатил двеста и петдесет хиляди ливри за нищо, драги ми господин Д'Артанян.
— Любопитна история.
— Разбира се. Ясно е сега защо съм загрижен.
— Като бял ден!
— Ето затова дойдох при вас, защото само вие можете да ме извадите от затрудненото положение.
— По какъв начин?
— Вие се познавате с абата Дербле, нали?
— Разбира се.
— Можете да ми съобщите адреса на неговата енория, нали?
Защото аз го търсих в Ноази льо Сек, но там го няма.
— Разбира се, че го няма. Той сега е вански епископ.
— Ван, това е Бретан, нали?
— Да.
Нисичкият Безмо започна да си скубе косите.
— Тогава съм загинал. Ван! Ван! — викаше Безмо.
— Вашето отчаяние ме натъжава. Но епископът не живее в своята епархия като затворник! Господин Дербле може би е по-близко, отколкото мислите.
— Мисля, че можете да ми кажете адреса му, моля ви!
— Не го зная, приятелю.
— Всичко е свършено! Аз съм загинал. Ще се хвърля в краката на краля!
— Безмо, вие ме учудвате. Бастилията носи петдесет хиляди доход. Защо не изстискахте от нея още петдесет хиляди?
— Аз съм честен човек, драги господин Д'Артанян, и държа своите затворници като царе.
— Ей богу, жал ми е за вас… Слушайте, Безмо, може ли да се вярва на честната ви дума?
— Що за въпрос, капитане?
— Тогава ми обещайте, че жива душа няма да узнае това, което ще ви кажа.
— Никой! Нито една жива душа!
— Нали искате на всяка цена да откриете Арамис?
— На всяка цена!
— Тогава идете при господин Фуке.
— Какво общо има тук господин Фуке?
— Колко сте недосетлив!… Къде се намира Ван?
— Дявол да го вземе!
— Ван се намира в епархията на Бел-Ил. Бел-Ил принадлежи на господин Фуке. Той е уредил на Арамис тази епархия.
— Вие ми отваряте очите и ме връщате към живота.
— Толкова по-добре. Отивайте направо при господин Фуке и му кажете, че трябва да поговорите с господин Дербле.
— Каква блестяща идея! — с възхищение възкликна Безмо.
— Но помнете — каза Д'Артанян, поглеждайки го строго, — помнете, че сте ми дали честна дума.
— Да, свещена дума — отвърна закръгленият човек, канейки се да се затича.
— Къде отивате?
— При господин Фуке.
— Господин Фуке сега е при краля. Ще трябва да отложите своето посещение до утре.
— Тръгвам! Благодаря!
— Желая ви успех!
— Благодаря!
«Ето ти една интересна история — каза си Д'Артанян, бавно качвайки стълбата. — Каква ли изгода има Арамис, че прави подобни услуги на Безмо? Хм!… Рано или късно ще узнаем.»