Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Fifth Profession, 1990 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Златина Христова, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Дейвид Морел. Петата професия
Американска, първо издание
Редактор: Красимира Маврова
Художник: Борис Драголов, 1994 г.
ИК „Кронос“ 1994 г.
ISBN: 954–8516–07–1
История
- — Добавяне
14.
Когато Савидж се върна, Акира беше излязъл. Провери набързо другите стаи, но не го откри. Намръщи се и реши да види и навън. Намери го седнал на стъпалата пред къщата с вдигнато към слънцето лице.
— Какво става? — попита Савидж.
— Трябваше да огледам наоколо.
— Е, и?
Акира посочи с ръка към лозята и отговори:
— Всичко изглежда нормално. Лозята са обрани и се вижда между редовете. Наблизо няма хора. Свършил си добра работа, като си избрал тази къща.
— Благодаря — каза Савидж и седна до него. — Имайки предвид твоите умения, приемам думите ти за комплимент.
Акира се засмя, макар че очите му си останаха тъжни.
— Английският ти е безупречен — похвали го на свой ред Савидж. — Къде си го учил?
— Ще ти кажа някой друг път.
— Ако си в настроение. Омоте и ура — нали така?
Акира се обърна към него и учудено попита:
— Обществените и лични настроения? Ти си запознат с нашия начин на мислене?
— Опитвам се да проумея, доколкото мога.
— Похвално. Все пак мисля, че е напразно. Никога няма да успееш.
— И аз така реших.
— Какво става с жената?
— Справя се отлично. Създава добро впечатление. Трябва да е дяволски изтощена. Дори не помръдна, когато я завих с одеялото. Сигурно ще спи до довечера.
— Сигурно.
— Ние също имаме нужда от сън. Ако искаш, аз ще пазя пръв. Ти се изкъпи и…
— Ти си по-уморен от мен. Ти иди пръв.
— Така можем да спорим до утре сутринта — каза Савидж и взе две камъчета, разбърка ги в ръце и хвана всяко поотделно. — Който изтегли по-малкото, ще е пръв.
— Това детска игра ли е? — попита японецът.
— Защо не? След като не можем да се разберем.
Акира се развесели и посегна към лявата му ръка. Савидж разтвори дясната, за да сравнят камъчетата.
— По всичко личи, че ти ще си пръв — отбеляза Савидж.
Акира се поклони и каза с усмивка:
— Хай.
— Това „да“ ли означава на японски?
— Не само това. Може да се преведе като „разбира се“, „наистина“, „непременно“ в зависимост от ударението — Акира внимателно го изучаваше. — Ти си човек на честта, както казваме ние. Лоялен. Сериозен.
— С ужасен проблем.
— Даже два — уточни Акира. — Първо, трябва да доставиш клиента на работодателя си.
— Направил съм необходимото.
— Засега да. Дотук беше изряден. Предлагам да се включа и аз, за да ускорим нещата.
— Ще бъде чест за мен — каза Савидж и вдигна ръце, долепи длани и леко наведе глава.
— След това отиваме в Ню Йорк.
Савидж се изправи и допълни:
— За да искаме обяснение от Греъм.
— Има нещо, което не сме обсъждали с теб. Не се отнася за нас двамата.
— Знам — отговори Савидж. — За Камичи.
Акира го погледна учудено.
— Четиридесет и седемте ронини — добави Савидж.
— Ти знаеш за тях?
— Трябвали са им две години, но в крайна сметка са отмъстили за господаря си.
— Камичи е единственият Главен, когото не съм успял да защитя — каза Акира с пресипнал глас.
Савидж се навъси.
— И единственият, когото аз не съм опазил. Ако Греъм има нещо общо… Това, което се случи с Камичи… е по-важно от Рейчъл… от нашите кошмари…
— И трябва да отмъстим за него — каза Акира и се изправи. — Ако и двамата сме съгласни за последното…
— … можем да станем приятели — довърши Савидж.
Акира присви очи.
— Приятели?
„Сигурно си въобразявам прекалено много“ — помисли си Савидж.
— Бих казал — временни партньори. За да покажа уважението си към теб, след като ти вече разкри своето, ще използвам западните обичаи.
Стиснаха си ръцете. Савидж за миг си помисли, че Акира е хванал ръката му толкова здраво, колкото навярно самураите своя меч.
Това сравнение извика у него спомена за меча, който беше разполовил тялото на Камичи и отсякъл главата на японеца.
Той стисна по-силно ръката на Акира.
Вече мислеше за Греъм.