Метаданни
Данни
- Серия
- Чарли Паркър (16)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Woman in the Woods, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Ирина Манушева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2018)
- Разпознаване и корекция
- Epsilon (2020)
Издание:
Автор: Джон Конъли
Заглавие: Жената от леса
Преводач: Ирина Манушева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: ИК „Прозорец“ ЕООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: ирландска (не е указано)
Печатница: „Инвестпрес“ АД — София
Излязла от печат: 05.02.2019
Редактор: Анета Пантелеева
Художник: Виктор Паунов
Коректор: Мила Блечева
ISBN: 978-954-733-000-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12309
История
- — Добавяне
90
Паркър, Хилик и Шиърс решиха, че най-добре би било Паркър да говори с Лейла Патън насаме. Хилик смяташе, че всеки опит да сплашат младата жена би се увенчал с неуспех, чиято величина би била правопропорционална на размера на сплашването. Иначе казано, ако се сблъскаше с тримата едновременно, Патън би била три пъти по-непреклонна.
Когато Патън най-после излезе от заведението след края на смяната си, Паркър чакаше до колата си. Беше паркирал достатъчно далеч, за да не рискува да я стресне, но достатъчно близо, за да не може тя да се качи във фолксвагена си, преди той да я заговори.
— Мис Патън?
Тя се спря до колата си и той забеляза как бързо плъзна ключа си между средния и безименния пръст на дясната си ръка и сви юмрук. Явно нямаше да допусне да я изненадат отново. Присви очи срещу Паркър и слънцето, което блестеше зад гърба му.
— Видях ви по-рано в заведението — каза тя. — Кой сте и какво искате?
Паркър се спря малко преди да влезе в обсега й.
— Казвам се Чарли Паркър. Говорихме по телефона, но не стигнахме далеч. Сметнах, че ще бъде по-добре да се видим на живо.
Тя не се отпусна, но премести ключа в ръката си, за да отключи вратата.
— Казах ви вече: не знам нищо.
— Умират хора, Лейла, и не само тук. Мисля, че същите изверги, които са убили Доби и Естер, са убили и една жена в Мейн, след което са изхвърлили тялото й в каменна кариера. Мисля също, че ще продължат да убиват, докато не постигнат целта си.
Патън се спря и се обърна към него.
— Естер е изчезнала, не е убита. Доби загина в пожар.
— Съмнявам се, че вярвате в това, също както не вярвате, че Доби се е затрил заради един джойнт.
— Не знам в какво вярвам.
Беше я спечелил. Усещаше го по гласа й.
— Държали сте и на двамата.
— Да.
— Отделете ми тогава няколко минути. Може би знаете повече, отколкото си мислите.
— Трябва да се прибирам при мама. Тя е болна.
Паркър само слушаше. Каквото и да кажеше, нямаше да помогне. Чакаше и наблюдаваше как съпротивата напуска Лейла Патън. Тя огледа безмълвно паркинга, заведението и целия Кадилак, сякаш се чудеше как и дали някога ще успее да избяга от всичко това.
— Ако това е вярно — каза тя накрая, — вие ще спрете ли тези хора?
— Да.
— Това не е ли работа на полицията?
— Понякога аз се справям по-добре.
Лейла го премери с поглед и той като че ли не отговори на изискванията й. Паркър не го прие лично.
— Сам?
— Имам на кого да разчитам за помощ, когато се наложи.
— И досега налагало ли се е?
— От време на време.
— Сигурно можех да ви проверя в „Гугъл“, но мразя да го правя. Тръпки ме побиват от него.
— Съгласен.
— Ако все пак ви бях потърсила в нета, щеше ли да ми хареса това, което щях да намеря?
Тя вече го гледаше в очите. Паркър беше сигурен, че има какво да му каже.
— Надявам се. Може би не всичко, но по-голямата част — да. Дори аз не съм възхитен от всичко, което съм вършил.
Когато заговори отново, гласът й беше толкова тих, че вятърът едва не отнесе думите й, преди да стигнат до Паркър.
— Страх ме е, че тя ще се върне.
— Коя?
— Жената, която се опита да ме нарани.
— Тя ли го каза?
— Тя нищо не каза.
— Но…?
Патън сбърчи нос като малка животинка, надушваща хищник.
— Миришеше гадно — не като човек, който не се е къпал, а отвътре. Сигурно не разбирате какво имам предвид. Не го обяснявам добре.
Паркър се приближи.
— Будите се нощем и усещате миризмата й, като че ли е в стаята при вас — каза той. — Когато сте потисната или уплашена, я усещате в храната си. Долавяте следи от нея в разваленото мляко, отворените канали, прегазените животни по пътя.
— Да. Точно така е. Ще се махне ли някога?
— Не, не и ако ви е докоснала. Ще остане.
— И какво прави човек тогава?
— Надява се да премахне източника й от света и се научава да живее със спомена. — Паркър се усмихна. — Какво ще кажете за това: ако ми отделите малко време, аз ще говоря. Ще ви разкажа за себе си и откъде знам тези неща. Когато приключа, ако още не ми вярвате, ще си тръгна и повече няма да ви безпокоя. Ще си хвана самолета на изток и ще намеря друг начин да спра това, което се случва. Няма да ви замесвам, но…
Той не довърши изречението си.
— Но аз вече съм замесена, нали? Това щяхте да кажете.
— Да.
— И онази жена ще се върне, нали?
— Възможно е. Вие сте или пропуск и ще се върне, защото се налага, или просто обича да го прави и ще се върне, защото й харесва. При хората като нея, изгнили отвътре, обикновено е второто.
— Защо не го казахте по-рано? Можехте да ме заплашите, за да размисля.
— Не съм дошъл да ви заплашвам и нямаше защо да размисляте. Вие вече знаехте как е редно да постъпите. Просто имахте нужда някой да го потвърди. И няма да го направите за себе си. Не ми приличате на такъв човек. Ще го направите, за да спасите другите, но няма нищо лошо междувременно да спасите и себе си.
— Хубава реч.
— Често се упражнявам.
— Сигурно ви се налага. — Тя отвори вратата на колата си. — Карайте след мен.