Метаданни
Данни
- Серия
- Чарли Паркър (16)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Woman in the Woods, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Ирина Манушева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2018)
- Разпознаване и корекция
- Epsilon (2020)
Издание:
Автор: Джон Конъли
Заглавие: Жената от леса
Преводач: Ирина Манушева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: ИК „Прозорец“ ЕООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: ирландска (не е указано)
Печатница: „Инвестпрес“ АД — София
Излязла от печат: 05.02.2019
Редактор: Анета Пантелеева
Художник: Виктор Паунов
Коректор: Мила Блечева
ISBN: 978-954-733-000-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12309
История
- — Добавяне
19
Паркър гледаше слънцето, което грееше ниско над блатата и хвърляше златни отблясъци върху морето. Изгряваше, залязваше, изчезваше. Един ден, втори ден. Къщата отразяваше ехото от собствените му стъпки и ничии други. Той прегърна самотата. Още скърбеше, а толкова стара скръб не може да бъде споделена. Човек трябва да я преживява сам.
Колко време мина, откакто му ги отнеха — съпругата му и първото му дете? Имаше ли вече значение? Годините му с тях бавно се изплъзваха, месеците се свиваха до минути, дните — в секунди. Чувстваше как губи спомени. Сюзан и Дженифър, майка и дъщеря, се стопяваха като далечен сън. Затова Паркър трябваше да затвори вратата си за другите хора, поне за малко. В тишината можеше да изрови спомени и да възвърне любимите си същества.
А ако почакаше достатъчно дълго, можеше да го обгърне различна тишина, покой на вслушване.
Той седеше неподвижно до прозореца, зад който светлината бавно чезнеше в очакване на здрача — онзи миг, когато сенките се полюшват на ръба, преди да бъдат изцяло погълнати от спусналата се нощ, — докато не му се стори, че я зърва. Движение там, където нищо не се движеше; изгубено момиче, потрепващо като мушица над пейзажа, а обезобразеното му лице беше милостиво скрито от косите, гората и начеващата нощ.
Дженифър, изгубената дъщеря.
Мъртвата дъщеря.
Едва тогава той отвори уста.
— Кажи ми.
Гласът му накара движението да спре; детето само наклони леко глава, дочуло думите на баща си през преградата на стените, през плетеницата от клони, през мъглите, които искаха да ги задушат.
какво да ти кажа?
— Кажи ми кой съм.
ти си баща ми
— Кажи ми защо съм тук.
за да умреш
— А какъв е смисълът?
не мога да ти кажа
— Уморих се да не знам.
не бива да се страхуваш
— Но е така.
аз ще бъда с теб, когато настъпи
— Ами Сам?
Другата му дъщеря, живото дете, с което мъртвото също говореше.
тя няма да бъде там накрая
— А ще бъде ли в безопасност?
тя винаги е в безопасност
— Съжалявам, че те предадох.
не си ме предал
— Съжалявам, че не успях да те защитя.
ти не можеше да ме защитиш
— Ако бях до теб…
тогава и ти щеше да умреш заедно с мен, заедно с нас
— Аз го исках. Исках болката да свърши.
не бъди егоист, тате
Тате.
— Ти не разбираш.
разбирам
— Не мога да продължавам така.
но трябва
— Защо?
защото те се събират
— Кои „те“?
защото са близо
— Кой е близо?
небоговете
— Небог?
не, тате, не ме слушаш не един, а много
— Не разбирам.
има богове в боговете, три в едно, отражения на старите
— И какво искат Небоговете?
искат да сложат край на всичко
— А как се очаква аз да им попреча?
като живееш
— Да се живее, е трудно.
да се умре, е по-трудно
Той напрегна взор да я види. Сенките я поглъщаха в себе си.
а ти ще умреш
— Остани.
ще има болка, но аз ще бъда там, за да я споделя
— А после?
ще продължим заедно към морето
Черният мрак се сгъсти и тя изчезна.
Паркър затвори очи. Всички тези сънища, всички тези скърби. Краят им не се виждаше.
Но приближаваше.