Метаданни
Данни
- Серия
- Максимум Райд (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Angel Experiment, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Александър Маринов, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Детска фантастика
- Научна фантастика
- Научно фентъзи и технофентъзи
- Роман за деца
- Свръхестествен трилър
- Социална фантастика
- Характеристика
- Оценка
- 4,3 (× 13 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- dune
- Разпознаване и корекция
- mladenova_1978 (2015 г.)
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън
Заглавие: Ангелският експеримент
Преводач: Александър Маринов
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Егмонт България
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
ISBN: 9789542711476
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2157
История
- — Добавяне
79
— Знаете ли какво му харесвам на Ню Йорк? — започна Газопровода, докато шумно мляскаше своя кашер[1] хотдог. — Пълно е с хора, които са далеч по-странни от нас.
— Значи се вписваме, така ли? — попита Иги.
Погледнах го. Сладоледът, който ближеше, беше като умалено негово копие — тънка, издължена фунийка и ванилов вкус. Вече надхвърляше метър и осемдесет — не лошо постижение за четиринайсетгодишен младеж. Винаги бях смятала, че заради ръста, бледата кожа и светлата червеникаворуса коса той се набива на очи най-много от шестима ни. По широкия нюйоркски булевард около нас обаче крачеха убийствено красиви супермодели, пънкари, готик типове, рокери, покрити в кожа, костюмари, студенти, хора от всяко кътче на света… Ами да, шестте деца с издути якета, опърпани дрехи и съмнителна хигиена наистина не се забелязваха.
— Горе-долу — казах. — Разбира се, това няма да ни спаси от Заличителите.
Механично огледах околността на триста и шейсет градуса, за да проверя за неприятности.
— Като стана дума за тях — намеси се Зъба, — явно си имаме работа с версия 6.0.
— И аз си мислех същото — потвърдих. — Реколтата тази година има по-човешки вид. Има и жени. Което е неприятно.
Докато говорех, изучавах лицата на минувачите в търсене на следи от животинско хладнокръвие, зло пламъче в очите, сурово стиснати челюсти.
— Да. Всички знаем колко кръвожадни са жените. И се бият нечестно — каза Зъба.
Вдигнах очи. Ама че шегобиец!
— Искам едно бурито[2]? — примоли се Ръч, когато наближихме поредния уличен търговец. Обърна се към мен и заподскача назад по тротоара. — Какво е „ниш“? Нали може да изям едно бурито?
— Книш — поправих я аз. — Нещо като пържено квадратно парче картофено пюре.
Оглеждах всяка сграда — без да знам какво търсех. Нима очаквах голяма табела с надпис „Института“?
— А какво е „кисело зеле“? — попита Ейнджъл.
— Не ти трябва да знаеш — отговорих. — Повярвай ми.
Купихме по едно горещо увито във фолио бурито за всеки.
— Прекрасно е да можеш да си купуваш храна ей така, докато ходиш по улицата — заяви Ръч доволно. — На всеки две пресечки някой продава нещо за хапване. Има и закусвални. Обожавам закусвалните! Навсякъде са! Накъдето и да се обърне човек, е заобиколен от всичко, от което се нуждае — храна, банки, спирки на метрото, автобуси, яки магазини, сергии с плодове направо на улицата. Това е най-страхотното място на света, казвам ви! Дали да не се преместим тук за постоянно?
— Със сигурност ще улесним Заличителите — казах аз. — Няма да се налага да ни дирят в нищото.
Ръч повдигна вежди, а Ейнджъл ме хвана за ръка.
— Но си права, Ръч — рекох, разкаяна, че съм попарила ентусиазма й. — Разбирам какво имаш предвид.
Всичко, за което говореше, обаче струваше пари, а нашите бяха на привършване. А и имахме мисия.
Изведнъж заковах на място, сякаш ме бяха побили в земята.
Зъба измери лицето ми с поглед.
— Пак ли болката? — попита притихнало и се огледа, сякаш планираше къде да ме заведе, ако внезапно се сгърча.
Поклатих глава и вдъхнах дълбоко.
— Курабийки!
Той ме изгледа тъпо.
Завъртях се в търсене на източника на аромата. Майчице. Точно пред нас се мъдреше червената витрина на магазин. „Мисис Филдс“, по-точно. По улицата се носеше миризмата на пресни, току-що извадени от фурната курабийки. Ухаеше на къщата на Ела… на безопасност, на дом.
— Искам курабийки — обявих и дръпнах Ейнджъл след себе си в магазина.
Бяха страхотни.
Но не можеха да се сравняват с домашните.