Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Кейлъб Руни (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Chef, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,4 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране, корекция и форматиране
sqnka (2022 г.)

Издание:

Автор: Джеймс Патерсън; Макс Дилало

Заглавие: Готвачът

Преводач: Ирина Денева — Слав

Година на превод: 2019

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо (не е указано)

Издател: Анишър, „Егмонт България“ ЕАД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2019

Тип: роман (не е указано)

Националност: американска

Печатница: „Ропринт“ ЕАД, София

Излязла от печат: 28.09.2019 г.

Редактор: Габриела Кожухарова

Коректор: Таня Симеонова

ISBN: 978-954-27-2331-8

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11700

История

  1. — Добавяне

Глава 4

— Благодаря, сър — отговарям и стисвам подлакътниците на стола си, за да овладея надигащия се гняв. — Заставам зад разказа си на сто процента. Но да, има нещо, което бих искал да добавя, преди да започнем.

В залата се спуска пълно мълчание, всички чакат да чуят какво ще каже обвиняемият.

Завъртам се в стола си, за да мога да се обърна към семейство Грант, които са се настанили в края на първия ред. Сред лицата виждам кротката му вдовица Кристъл с подути от плач очи. До нея седи по-малкият брат на Грант, Тай, изкривил лице от ненавист. Не е случайност, че е облечен в бледожълта риза и вратовръзка с цвят на горчица, символи на принадлежността му към бандата от Франклин Авеню. Предупреждение — сякаш ми трябва такова след джипа на улицата от сутринта, — че бандата ме наблюдава.

— Лари Грант може и да е вземал погрешни решения през живота си — казвам кротко. — Като например да продава крек. Или да извади пистолет срещу полицай. Въпреки това преждевременната му смърт е трагедия и за роднините му, и за града ни. Искрено се надявам, че споменът за него ще продължи да живее, както и че добрините, които е направил за семейството си и общността ни, ще послужат за вдъхновение на други. Благодаря.

Публиката реагира с приятно изненадан шепот. Дори Кристъл и Тай изглеждат изумени. Не чувствам необходимост да се извинявам на когото и да било, че съм следвал протокола и съм обезвредил опасен престъпник. Но, разбира се, съжалявам за смъртта на човек. Нали и аз съм човек. За жалост, в днешно време рядко се случва полицай да си го признае публично.

— Много добре, детективе — казва Босет, малко учуден от изявлението ми. Размества някакви хартии пред себе си. — За начало… Бихте ли ни казали, моля, защо решихте да продължите да гоните заподозрения Грант, въпреки че според редица критерии ситуацията е предполагала да прекратите преследването, позовавайки се на Раздел 458.3 от Ръководството на полицията на Ню Орлиънс? Сред тях са: били сте разделен от останалата част от отряда си и, както сте информирали диспечера по радиото, не сте знаели точното местонахождение на Грант, както и своето собствено. Правилно ли предавам фактите?

Сега аз съм хванат неподготвен. Босет започва със силен удар. Не очаквах изслушването да е леко, но и не мислех, че ще ме прекара през месомелачката.

— Да, сър — отвръщам. — Но, доколкото си спомням, точната формулировка от Раздел 458.3 гласи, че полицаят трябва да обмисли възможността за прекратяване на преследването. Дали ще го направи, или не, е въпрос на личен избор.

Босет се намръщва. И двамата знаем, че съм прав.

— Значи, макар да сте били съвсем сам, в пълен мрак, в непозната част на града…

Прекъсвам го.

— Всъщност, сър, бях част от отряд, който в продължение на седмица наблюдаваше заподозрения Грант из целия квартал „Сейнт Рок“. Можех да се ориентирам в района. А и през онази нощ имаше доста светлина от уличните лампи и от дворното осветление на околните къщи. Имаше и пълнолуние.

— Аз искам да задам един въпрос, детектив Руни — обажда се майор Дебора Кац, единствената жена в борда, дребна, с коса, опъната толкова силно назад и вързана на такъв стегнат кок, че изглежда гладка и лъскава като стъкло. — В доклада ви се казва, че сте гонили заподозрения с оръжие в ръка. Което също е против правилата на управлението. Смята се, че ако сте извадил оръжието си и го държите в готовност… е по-вероятно да го употребите.

Усмихвам се учтиво на майора.

— Това въпрос ли беше, госпожо?

Тя веднага ми връща удара.

— А имате ли отговор, детективе?

— Вярно е, че държах глока си в ръка — защото го бях извадил секунди по-рано. С колегите ми тъкмо бяхме тръгнали към заподозрения и съучастниците му, след като ги видяхме да продават наркотици в запуснат парцел близо до Туро стрийт. Когато Грант побягна, избрах да не губя и секунда, за да прибера оръжието си. Знаех също и че може да се наложи да го използвам.

Очите на майор Кац видимо се разширяват.

— Значи признавате, че сте били склонен да използвате оръжието си?

Стисвам зъби. Търпението ми с това представление на добродетелността започва да се изчерпва.

— Признавам, че бях подготвен. Грант беше бияч от Франклин Авеню. Беше известно, че е въоръжен и опасен — което, макар да изглежда, че този факт се е загубил някъде по пътя, се оказа вярно.

Босет се включва.

— Да, като споменахте пистолета, за който се предполага, че е намерен на мястото…

Предполага се? Не може да бъде. Наистина ли ще намекне, че съм го подхвърлил?

— Няколко свидетели ни споделиха, че след стрелбата са ви видели да слагате оръжието в близост до заподозрения — продължава той. — Как ще отговорите?

Това вече минава всички граници. Направо е обидно. Още една мисъл за бъдещето ми започва да настоява за внимание.

— При цялото ми уважение, сър, това е абсурдно — отвръщам, като полагам усилия гласът ми да остане спокоен и равен. — Всички тези свидетели са членове на същата банда като заподозрения. И никой не е показал и една снимка или видеокадър в подкрепа на казаното.

Усещам как се нахъсвам, затова продължавам.

— Нека за момент да поговорим за самото оръжие. — Гласът ми се повишава. — По-рано бях научил от информатор, че според слуховете Грант носи пистолет със златно покритие, правено по поръчка. Информацията е записана в доклада ми два дни преди стрелбата. Именно такова оръжие намерих на мястото на престрелката: позлатен деветмилиметров „Хеклер и Кох“ с гравирани букви: Л-К-Г. Същия пистолет, който той насочи към мен, преди аз да изстрелям два куршума по него.

На ръба съм да изгубя самообладание и знам, че трябва да се успокоя, но не мога да се спра. Това не е изслушване. Това е церемония с човешко жертвоприношение, убийство на един добър полицай с цел да се потуши чуждият гняв.

— Нима бордът предполага, че четиресет и осем часа преди стрелбата някак съм проследил позлатения пистолет, гравиран с инициалите на Лари Грант, и съм го пъхнал в безжизнената му ръка, без нито един от свидетелите да ме снима или запише на видео… и то само за да оправдая стрелбата си по случаен дилър, когото не съм виждал никога преди?

Оставям въпроса да увисне във въздуха за миг. После завършвам.

— Искам всички да се замислите за това — казвам. — А после искам да помислите за досието ми през последните четиринайсет години. Да се замислите кой съм. Какво правя в свободното си време. И да се запитате дали, ако бях просто поредното ченге, целият този цирк изобщо щеше да се случва.

Краткият ми монолог ме оставя без дъх, но същевременно оставя Босет и останалите членове на борда временно онемели. После те започват да шепнат помежду си. След няколко секунди заместник-старши полицейския офицер се прокашля. Мисля, че долавям нотка на угризение в гласа му, когато изрича:

— Детектив Руни, Бордът няма повече въпроси.

Ставам от стола с желанието да усетя триумф, но изпитвам единствено облекчение, че всичко е свършило.