Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Форуд и Тохар разглеждат иранската войска
С Тохар Форуд излезе от града,
и неговото щастие — звезда —
угасна тука, че не знае бог
във любовта си поднебесна срок.
Когато юношата е обречен,
той няма да измине път далечен…
И взряха се от върховете сини
витязите в иранските дружини.
Пред взора на Форуд и на Тохар
войски вървяха с шлемове от жар.
Форуд изрече: „Слушай, всяка тайна
открий ми за войската им безкрайна.
Кой е начело на мъжете ратни,
кой носи знаме, кой — обувки златни,
бойците, славна гордост на Иран,
по име назови и стяг развян!“
Прииждаше желязната лавина
през пролома — дружина след дружина.
Ту златен шлем, ту брадва с бляскав вид,
тук — златно копие, там — златен щит;
земята ли бе вече бедна дрипа,
или пък златен облак се изсипа!
Бой барабанен. Стъпки. Шум и прах.
Орелът в полет падаше от тях.
Те бяха трийсет хиляди бойци,
юнаци в брони и добри стрелци.
Тохар отвърна: „Гледай надалеч,
ще ти разкрие всичко мойта реч.
Под стяга, вдигнал образа на слона,
вървят бойци, най-храбрите на трона.
Тус ги предвожда, страшният юнак,
що в кървав бой съсича враг след враг.
Стяг нов се вее, слънце свети там,
обхванато от лъчезарен плам.
На чичо ти това е стягът славен,
на Фериборз, юнакът богоравен.
А по-натам — с луна извезан стяг,
бойците нямат брой, пред тях — юнак:
синът на Гождахам — Густах — това е,
от никого той в боя страх не знае.
Съзираш ли на оня стяг онагра,
що над войските свети като багра?
Страх всява тоя сърмен флаг развян,
понесен от дружината на Занг.
Виж стяг с девица чудна над бойците,
устата й — рубин, смола — косите,
развял го е Бижан, синът на Гив,
що много вража кръв проля щастлив.
А ето, знаме с образ на пантера,
дори и лъв би се смалил пред звера,
готов да скочи с кръвожаден бяс…
Шейдуш се казва техния витяз.
Виж стяг с глиган и зъби най-зловещи,
небето могат те да хванат в клещи!
Под тях е предводителят Гораз;
и бой със лъв той счел би за игра!
И по-нататък — бивол върху стяга,
от неговите войни всеки бяга,
защото се предвождат от Фархад,
с небето само равен в тоя свят.
А оня стяг, на който вълк белее,
над вожда Гив победно се ветрее.
След него е Гударз, със стяг — лъва,
на мечоносците е той глава.
Вървят под стяга с тигъра ужасен
бойците на Ривниз, герой прекрасен.
Под стяга там със степната сърна
Нестух пристъпва, на Гударз сина.
Синът му, другият, е пък с елена,
Бахрам се казва, със ръка блажена.
Бойци безброй… Но малък е деня
да ти представя всички имена.“
Украса за царете, без омраза
за храбреците слушаше витяза,
златист и светъл като шенбелид.
За него всеки беше знаменит.
И той продума на Тохар тогава:
„За мъст синовна вече час настава!
В земите бранни на Мачин и Чин
не ще остане жив боец един.
Ще се сражавам, докато в полята
не отсека на дракона главата!“
Иранците дойдоха и видяха
Форуд с Тохар: и мълчаливо спряха.
Пред тях излезе Тус, от гняв обзет.
Преди да тръгнат в своя път напред,
той нареди: „От моите витязи
един да мине стръмните оврази
и там стремглаво до последен дъх
да спре със коня на самия връх.
От нашата войска ли са велика —
там двеста пъти да плющи камшика.
А тукашни витязи ли са — в плен
да бъдат оковани и — при мен!
Сражават ли се — да ги съсече
и мъртви тука да ги довлече.
Но ако те са някакви шпиони,
загледани към моите колони —
на място да ги разсече на две
и тук отново да се озове.“