Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Сам предава княжеството на Зал
Сам нищо не спести под небосклона,
за да подготви своя син за трона.
Повика във двореца мъдреците,
поведе с тях беседа за звездите.
А след това бащата-исполин
започна разговор за своя син:
„Получих Менучеровото слово
дружините да поведа отново.
Ще ида най-напред в Мазендеран,
а след това ще вляза в Горгсаран.
Но моя син оставям на престола,
че е достоен той за ореола
на славата… Нали на младини
аз го захвърлих в мъки и злини!
Оставих го, макар дарен от бога,
че бях обзет от злоба и тревога.
Но славният Симург го приюти,
Яздан над него бдеше във беди.
Захвърлих го, а там, в оная вис,
той се издигна като кипарис.
Но във деня на прошката всеблага
бог ми го върна със душа предрага.
И ето че сега на трона сяда,
да бъде той за вас като награда.
На знания и разум го учете,
във всички чудеса го посветете.
Обичайте го, и сърдечна реч
умело да владее вместо меч.
А аз, по заповед на властелина,
ще защищавам нашата родина.“
Продума на Дастан: „Бъди щастлив,
във всяко свое дело — справедлив!
И не забравяй ти Забулистан,
от шаха на Иран си увенчан.
Сред шум и смях, със чудните велможи
пирувай славно под звездите божи.
Пази и ключовете от хазната;
щом си богат, ще е добре страната.
Цени това, що чисто в теб блести;
но радостите царски не пести.“
Ала синът му отговори с мъка:
„Как мога да остана тук в разлъка?
Навярно съм осъден да живея,
макар и грешен, на скръбта в елея.
Ти повече не ме оставяй сам —
нима отдавна ме намери там?
О, толкоз време аз живях в гнездото,
кръв пиех на орела под крилото,
що бе за мен кърмилница добра;
орлетата ме топлеха с пера.
Сега отново съм на скръб обречен…
Ала такъв е моят жребий вечен!
На розата аз само шипа знам.
Но тъй решил е съдникът голям.“
„Скърбиш ли — Сам отвърна на момчето,
излей докрай скръбта си от сърцето.
Но знай, че звездоброецът прочете
по звездното писмо на световете,
че ти ще имаш княжески венец,
войска и трон, робини и дворец.
Забул е твой, отдай му ум и сили,
щом за престола с теб сме се родили.
Събирай тука и почитай в двора
бойците храбри, учените хора.
И към науките върви напред,
за плодовете им ще дойде ред.
Пирувай и дарявай всички щедро,
небето над Систан да бъде ведро.“
Той даде знак. Забиха барабани,
издигнаха се щитове ковани.
Тръби индийски огласиха входа,
звънци забиха, стана черен свода.
И Сам напред дружините поведе,
глава след него всеки с почит сведе.
Два прехода измина Зал с бащата,
да види как предвожда се войската.
След туй в прегръдка го пое юнака
и скръбно пред дружините заплака.
Премрежи се и погледа на Зал,
че толкоз мъка той не бе познал.
Помоли го да тръгне в път обратен
и да възлезе на престола златен.
Завръщаше се Зал с печал горчива,
не можеше скръбта си той да скрива.
Но ето, седна на престола той,
и — в златото — усети миг покой,
със жезъла си бикоглав, с венеца,
що като слънце светеше в двореца.
Велможи знатни от страни далечни
пристигаха със думи най-сърдечни.
Той разговаряше със мъдреци,
днес със юнаци, утре със жреци,
и бяха чудни дългите беседи,
подети от най-умните мобеди.
Оставаше в сърцето му следа.
Зал стана умен, чист като звезда.
И по достойнства беше той преславен,
не бе роден витяз на него равен.
А във делата войнски и ездата
елейно го прославяше мълвата.
И бе с такава чудна красота,
че всички той омая по света.
Сияеха и глупави, и мъдри,
щом зърнеха сребристите му къдри.