Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- — Добавяне
Рустам се връща в Забулистан
С войската тръгна към Иран Кавус,
с дружината си, сред простора пуст,
Рустам остана Заваре да чака,
че беше пратен той с добро в бивака
на враговете и се върна пак.
И призори сломеният юнак
поведе всички към Забулистан,
където вече стенеше Дастан.
От край до край Систан се разтревожи.
Ридаеха забулските велможи
и ръсеха главите си със прах;
а пред ковчега крачеха край тях
войниците без мечове юнашки,
от скръб отсекли конските опашки.
Когато доближиха бавно Зал,
той пусна златната юзда без жал
и беловлас се втурна към ковчега.
В гръдта на всички пламна страшна жега
и всеки воин беше без колан,
и всеки безутешно сведе стан,
че не една сълза се в миг показа,
че бе навеки замълчал витяза.
Без сили вече, славният юнак
отвори позлатения капак
и каза: „Тате, гледай моя син.
Не е ли Сам, баща ти — исполин!“
Зал тъжно зарида: „О, сън наяве,
светът за него бе като възглаве
и никъде не съществува друг
витяз, какъвто беше моят внук!“
И сълзите се ронеха, течаха
и всички думи за витяза бяха.
Пред своя дом се озова Рустам
и тежкия ковчег положи там,
а Рудабе, когато го съгледа,
зави от мъка и припадна бледа
със викове: „Мой славен исполин,
вдигни се ти поне за миг един!“
Тя плачеше безумно, без надежда
и дълго над ковчега ням нарежда:
„Мой малък лъв, от славен лъв роден,
от теб, единствен, бе светът лишен!
Във старата ми гръд гори въпроса:
защо увехнал трябва да те нося?
И за какво в съдбовния въртоп
дворец наместо — ти намери гроб!
Баща ти бе лишен от милост божа
и те прободе безсърдечен с ножа.“
Чак до Сатурн летеше този плач,
пред всеки поглед бе припаднал здрач.
Но нямаше ни помен от звездите;
сълзи и прах струяха по страните.
И между всички пак Рустам бе пръв,
не сълзи той проливаше, а кръв.
Човек би казал, че светът умира
и няма капка радост сред всемира.
Тогава безутешният юнак
докрай открехна тежкия капак
и като ясно слънце се показа
лицето безметежно на витяза.
Въздъхна всеки в миг неутешим
и сякаш към небето литна дим.
И никой не отвърна взор унило,
че бе заспало там момчето мило,
и затова — и сетният човек
заплака над студения ковчег:
така че с толкоз мъка край храбреца
приличаше на страшен гроб двореца,
където сякаш Сам след бой велик
си беше легнал да отдъхне миг
под жълтата завивка на броката,
без копие и щит, без меч в ръката.
„Ако направя — шепнеше Рустам —
скъп саркофаг за него, — той едвам
ще преживее мойта смърт, че може
да го ограбят като царско ложе.“
И гробница-копито — от порфир
и от алое вдигнаха подир,
где златните вериги по стените
внезапно ослепяваха очите.
А вече вредом малък и голям
бе чул кого е с нож убил Рустам.
И всеки бе от тази вест потресен —
за мъката светът излезе тесен.
Бащата плачеше неутешим,
ридаеше над своя син любим
и всяка радост бе за него чужда…
Но нова сила взе да го пробужда,
че е трептяла скръб и други път
и смърт такава е видял светът.
Та кой човек — щом не е с ум оскъден —
ще бъде пред съдбата безразсъден,
макар че със скръбта на Тахамтан
от край до край тъгуваше Иран!
А щом Хуман, завърнал се обратно,
разказа за смъртта невероятна —
помръкна мигом цар Афрасиаб,
взел за поука края на Сухраб.