Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
شاهنامه‎, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
sir_Ivanhoe (2013 г.)

Издание:

Автор: Фирдоуси

Заглавие: Шах-наме

Преводач: Йордан Милев

Година на превод: 1977

Език, от който е преведено: Фарси

Издание: първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1977

Тип: поема

Националност: Иранска

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678

История

  1. — Добавяне

Синдохт узнава за любовта на Рудабе

А вест след вест от чудната княгиня

към Зал летеше по една робиня,

отвръщаше и той със трепет чист

на тази, що бе сякаш кипарис.

Предаде Зал: „Иди сега в покоя.“

И промълви: „О, ненагледна моя!

Макар че ни дели съдба жестока,

на мъките изтича вече срока.

Донесоха ми отговор от Сам;

баща ми се съветвал дълго там,

съдбата питал, по звезди гадал,

след туй съгласие за теб ми дал.“

Изпрати Зал към Рудабе веднага

робинята със тази вест предрага.

И тя, подобно вихър, полетя

да отнесе на Рудабе вестта.

Обдари я княгинята с дирхеми,

със накити и почести големи,

с брокат вълшебен тя я надари,

извезан като че ли със искри;

тюрбан и даде, сърмен и рубинен,

на рамото и метна шал копринен.

Основа — тюркоаз и вътък — лал,

погледнеш ли ги — в миг би ослепял.

Два пръстена — небесните лазури,

и светещи в нощта като Меркурий —

за славния витяз изпрати тя

с най-сладостни заръки на уста.

Понесе се робинята веднага,

но я извика в миг Синдохт от прага

и каза: „Ти какво току-така

разнасяш нещо с трепетна ръка?

И често бродиш из двореца живо,

минавайки край мене мълчаливо?

Запридаш злото май като чекрък.

Какво си ти: стрела или пък лък?“

Робинята изгуби ум и дума

и пожълтя, подобно късна шума.

Глава склони: „Нещастница съм аз,

за хляба си се грижа всеки час.

По домовете на велможи знатни

продавам дрехи и бижута златни.

Гердан рубинен и едно джубе

донесох по молба на Рудабе,

с богат венец и дълъг шал атлазен,

и пръстен, светещ с пламък чист, елмазен.“

„Я всичко покажи — Синдохт изрече —

и угаси съмнението вече.“

„Тя всичко взе — робинята отвърна,

с елмази още каза да се върна.“

„Тогава покажи ми ти парите,

че много май ти станаха лъжите.“

„Да разбере цените иска тя

и каза: «Утре ще ти заплатя.»“

Но майката се усъмни горчиво,

сърцето и кипеше мълчаливо.

Робинята в лъжа заподозря,

пребърка я и с ужас тя разбра,

че носи накитите изумрудни,

що грееха у дъщеря и чудни —

ядоса се, повлече я от входа

и я събори грубо върху пода.

Изпълнена с омраза и със гняв,

удари я за нрава и лукав,

а след това — замахнала широко —

започна да я бие най-жестоко.

В покоя си тя влезе в изнемога,

обхваната от мъка и тревога,

заключи бързо тежката врата

и се отдаде горко на скръбта.

Да дойде дъщеря и заповяда

и люто продължаваше да страда,

дереше с нокти тя страните-рози

и плачеше, смутена от угрози:

„Защо ли, о, неразцъфтяло цвете,

ти ада пред престола предпочете?

Кажи ми, дъще, под това небе

какво не дадох аз на Рудабе?

Защо е страшна твоята отплата?

От майката не крие дъщерята.

Коя е тази, що в двореца ходи,

с кого, какви тя преговори води!

Кажи ми ти какъв е този княз,

от теб дарен с два пръстена елмаз?

Тук не един арабски цар отрова

е пил от тез, що мамят с благослова!

Нима за твойта чест не ти е жал!

Кой дъщеря такава е видял?“

Стоеше Рудабе от срам обзета,

в земята поглед беше впила клета.

Очите и — два нарциса омайни —

се къпеха в сълзите и безкрайни.

Тя промълви: „О, майчице блажена,

да страдам в любовта съм аз родена.

Ако не беше ме родила ти,

не щеше тая скръб да те гнети.

ОТКАК в Кабул пристигна Зал храбреца,

аз от любов изгарям във двореца.

За мене стана мъката възглаве

и лея сълзи тайно и наяве.

Ни ден без него — вече съм разбрала,

за косъм негов бих света отдала.

Той бе при мен, седяхме във палата

и се заклехме двама с клетва свята.

Ала с позора не останах аз,

пламтеше чуден огън между нас.

Писмо изпрати Зал до Сам юнака,

смутен, започна отговор да чака.

Горд и суров, събрал Сам мъдреците,

те знак щастлив открили сред звездите,

той надарил боеца с дар богат

и го изпратил със писмо назад.

Знай, че наказа ти сега жената,

която бе пристигнала с писмата

от Сам и Зал — и в нея ти откри

това, с което аз я одарих.“

Синдохт стоеше с поглед неспокоен,

за Рудабе бе Зал жених достоен!

Изрече тя: „Бедата е голяма,

ала за зет от Зал по-славен няма;

на Сам юнака той е чуден син

и е прочут под небосвода син;

прекрасен е; но тук едно ме плаши,

че зарад него към земите наши

ще тръгне Менучер, за всичко чул,

и в пепел ще превърне той Кабул —

да не родиш ти като Зал досъщ,

с рода ни свързан, властелин могъщ.“

Освободи робинята веднага,

във погледа и майчин блесна влага.

И каза: „Ти си умна и добра,

но моето сърце не те разбра;

и занапред служи на дъщеря ми,

но гледай някой да не те измами.“

Синдохт се увери, че Рудабе

е влюбена; и тази мисъл бе

подобно пламък в нейното възглаве;

изгуби тя покой и сън, и здраве.