Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Στα παλάτια της Κνωσού, 1980 (Пълни авторски права)
- Превод от гръцки
- Георги Куфов, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2011)
- Разпознаване и начална корекция
- Еми (2013)
- Допълнителна корекция и форматиране
- hrUssI (2013)
Издание:
Никос Казандзакис. В дворците на Кносос
Гръцка. Първо издание
ИК „Отечество“, София, 1990
Редактор: Добринка Савова-Габровска
Коректор: Невена Николова
История
- — Добавяне
XLIII
Царят беше още на масата и ядеше. Четирима роби му прислужваха. Първият донасяше до вратата на залата ястията, вторият ги поемаше и ги поставяше пред царя, третият опитваше първи яденетата, да не би да са отровни, а четвъртият пълнеше с вино златната царска чаша.
Щом стражите отвориха вратата и възвестиха за капитан Кафисос, царят направи знак да му донесат златния леген, за да си измие ръцете — не му се ядеше повече, бързаше. Изми припряно ръцете и устата си, поля дланите си с розова вода, за да благоухаят, извърна се към двамата стражи, които, застанали мирно, очакваха заповедите му.
— Да дойде! — каза той.
Обърна се към робите.
— Оставете ни сами! — заповяда той.
Капитан Кафисос влезе с радостно изражение.
— Царю — каза той, — прекланям се пред милостта ти!
— Добре дошъл, капитан Кафисос! — отвърна царят. — Ако съдя по вида ти, носиш добри новини.
— Възможно най-добрите, царю! — отговори хитрият капитан. — Струва ми се, че намерих начин да спасим клетия ковач, когото твое царствие толкова обича.
Царят поизкриви мутрата си. „Да, да, обичам го — каза си той, — както вълкът обича агнето. Да го сграбча в ноктите си, та да му покажа аз!“
— И тъй? — извика той високо. — Слушам те, драги капитан Кафисос.
— Царю мой честити — подхвана капитанът, — от сведенията, които успях да събера за пирата, дето дойде в двореца ти и отвлече горкия ковач, разбрах, че е от Кипър. Кипърците, царю, имат голяма изгода да не обработваме желязото, защото в такъв случай никой няма да купува медта от техните рудници и тогава какво ще правят те? Други големи доходи нямат, а пък ние сме най-добрите им клиенти. Така че имат изгода да не ни оставят да използуваме желязото.
Царят изблещи очи.
— Това не ми дойде наум! — произнесе той с възхищение. — Хвала ти, капитан Кафисос! Умът ти сече като наточена брадва. Прав си! Сега разбрах: отвлякоха ни ковача, не за да се научат и други народи как да обработват желязото, а тъкмо обратното, за да не позволят на никой да се научи на това! И по този начин да продават медта си. Така е, така е!
Капитан Кафисос се усмихна. Добре я беше докарал дотук, хвана се на въдицата царят, клъвна като глупава риба.
— Ами че тогава — каза царят след кратко мълчание, — ами че тогава клетият ни ковач е в опасност! Ще го убият!
Хитрият капитан поклати глава и се направи на отчаян.
— Навярно са го убили вече… — промълви той и се престори, че избърсва сълза от очите си.
— Добре! — изрече царят раздразнено. — Зарежи сълзите и ми кажи отиде ли в Кипър? Откри ли нещо? Това, което каза дотук, е правилно, да видим по-нататък!
— Царю — отвърна Кафисос, — знаеш, че пътувам редовно към този край и познавам много добре Кипър — велможите му, търговците и народа му. Имам много приятели там и щом получих заповедта ти, веднага вдигнах платната и потеглих към Кипър. Вятърът беше попътен и за няколко дни с помощта на Великата Богиня и на твоето благоволение, царю, стигнах в красивия остров Кипър. Побързаха приятелите ми да ме посрещнат с „добре дошъл“, дойдоха и търговците и ме отведоха в складовете си да видя медта, която бяха натрупали, и да ми я продадат. Но аз си имах свой план. Разгледах медта и поклатих глава.
— Какво да я правим медта вече? — казах пренебрежително аз. — Сега ние в Крит имаме желязо и от него правим оръжията си. Дойдох само да се видя с приятелите си и да се сбогувам с тях, няма да работя вече с Кипър. Ще започна нови пътешествия към север, за да донасям в Крит новия всемогъщ метал — желязото!
Щом чуха тези думи, приятелите ми пребледняха като восък. Разотидоха се отчаяни. Погледнах наоколо — никой! Беше останал само един големец, който притежава най-богатите медни рудници. Гледаше ме и се усмихваше иронично.
— Ела — каза ми той, — в дома ми да хапнем и да си поприказваме. Искам да ти кажа нещо!
Отидохме в разкошния му дом. Медните му врати блестяха и дори плочите на двора бяха от мед. Всеки ден робите ги лъскаха и цялата къща светеше като позлатена. Седнахме, ядохме, пихме, накрая големецът вдигна златната си чаша и каза:
— Е, приятелю капитан Кафисос, всички тези неща, дето ни ги каза за желязото, страшно изплашиха горките търговци. Аз обаче не се боя. Ще минат още много години и аз все тъй ще ви продавам медта си, кълна ти се! Дълги години още корабите ви ще идват в Кипър и ще товарят мед!
При тези думи аз се усмихнах подигравателно.
— Не се подсмивай — продължи големецът, — знам какво говоря. Искаш ли да ти кажа тайната си?
— Казвай!
— Имате желязо, но нямате… ковачи!
— Имаме — отвърнах аз гордо. — И дори имаме един, който е най-добрият майстор в целия свят!
— Кой е той?
— Аристид!
Големецът прихна да се смее.
— Колко време, откакто те няма в Крит, капитан Кафисос? — попита ме той.
— О, от много месеци! — отвърнах нарочно така аз.
— Е, тогава нищо не знаеш… Имахте, имахте… но вече нямате вашия Аристид!
— Какво! — извиках аз и се престорих на уплашен. — Имахме ли? Да не е умрял?
Големецът отново избухна в смях.
— Не знам… — каза той. — Не знам какво стана с него… Само това знам със сигурност, не е вече в Крит!
— Пирати ли са го отвлекли?
— Не знам, ти казвам, не знам… Не ме питай! Може и да са го отвлекли, може и да са го убили… Полека-лека същото ще си изпатят и всички други ковачи, които ще си доведете… За твое добро ти казвам, капитан Кафисос, изкупи медта, която имам в складовете си, и си заминавай! Ще ти я продам евтино, та и ти да спечелиш нещо.
Това ми каза големецът. Навярно знаеше повече, но както и да се мъчих, не можах да му изкопча нищо друго от устата. Напразно му пълнех час по час чашата — нищо! Но и това, което бях научил, ми се стори много важно, царю, и побързах да се върна, за да ти го съобщя!
Царят слушаше замислен. Разбира се, важни бяха новините, но той очакваше още по-добри. Капитан Кафисос видя недоволството му и започна отново да говори, за да го разведри.
— Важни са новините, царю, защото сега узнахме, че ковачът не е избягал, за да предаде тайната на други народи, отвлекли са го и по никакъв начин вече няма да му позволят да обработва желязото или да научи други да го обработват.
Хитрият моряк въздъхна.
— Само че има опасност любимият ти ковач, царю, да бъде убит.
Царят мислеше, мислеше, не знаеше какво да стори. Нямаше никакво желание да се вдигне да воюва с Кипър. По-добре беше да намери друг ковач и да го пази още по-грижливо.
„За щастие — мислеше си той, — поне не е това, от което се боях. Не са го отвлекли враговете ми, за да се научат и те да изработват железни оръжия.“
— Добре — каза той високо, — благодаря ти, капитан Кафисос, успя да постигнеш нещо. Разбира се, най-добре щеше да бъде, ако беше довел любимия ми ковач, но все пак и тези сведения, които ми донесе, засега стигат. Върви си и когато се уверя, че всички тези неща, които ми каза, са верни, ще ти се отплатя за труда!
Капитанът вдигна ръце, поздрави и излезе през вратата заднишком, с лице към царя.
Но пред царската врата го чакаше Икар. Беше си наумил да научи какво е станало. Щом капитанът се появи, Икар изтича при него.
— Добре дошъл, капитан Кафисос! — каза му той. — Аз съм Икар, приятелят на Хари.
Капитанът не можеше да се прави повече, че не го познава.
— Върви навън под маслината, където седеше — каза му припряно той, — върви, ще дойда при теб!
Икар разбра, че щеше да му каже нещо важно, и побърза към маслината. Седна на сянка и зачака.
След малко се появи и капитан Кафисос, извърна се, направи знак на Икар да го последва. Икар с престорено безразличие стана и тръгна след капитана към пристанището.
Капитанът скочи на кораба си и приседна на кърмата, скоро пристигна и Икар.
— Добре дошъл, мили ми Икаре! — каза капитанът и стисна сърдечно ръката на нашия приятел. — Къде е Хари? Защо не е с теб?
— Хари не е вече в Крит — отвърна Икар. — Замина.
— Замина ли?!
— Царят го изгони.
И Икар започна да разказва на капитана подробно какво бе станало.
— Но сега — продължи радостно Икар, — сега научихме къде се намира.
— Къде?
— В Атина.
— Откъде знаеш това?
— Получихме писмо.
И отново започна да разправя как бе получил писмото и как го бе прочел на царкинята и на Крино, и какво пишеше в него.
Капитан Кафисос потриваше крайно радостен ръце.
„Хубаво изиграх царя! — мислеше си той. — Сега ще изпраща всичките си кораби в Кипър.“
— Защо се усмихваш, капитане? — попита Икар.
Но хитрият капитан не пожела да разкрие тайната си.
— Нещо ми дойде наум — отвърна той — и затова се засмях.
Потупа Икар по рамото.
— Поздрави Крино от мен — каза той, — ето, донесох й един малък подарък от Кипър!
Слезе в трюма, отвори един сандък и извади тънък като паяжина воал с чудесна везба.
— Да го носи — каза той, — и да ме помни.
Хвана отново Икар за ръката.
— Върви си сега, дете мое — добави той, — за да не ни видят, че си говорим двамата. И чуй добре това, което ще ти кажа: всичко ще завърши благополучно! Чуваш ли? Така кажи и на Крино: всичко ще завърши благополучно!