Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Outrageous Fortune, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Емилия Карастойчева, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 21 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Лулу Тейлър
Заглавие: Златна клетка
Преводач: Емилия Карастойчева
Година на превод: 2012
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Ера
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: Експертпринт
Излязла от печат: 14.12.2012
Редактор: Лилия Анастасова
Художник: Димитър Стоянов - Димо
ISBN: 978-954-389-234-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4975
История
- — Добавяне
63.
На другия ден Дарли не слезе за закуска. Дейзи предположи, че махмурлукът го измъчва. Сергей й сервира кафе, кифлички и салам. Би предпочела мюсли, но щеше да е нелюбезно да го спомене.
— Не мисля, че днес ще се приберете у дома — съобщи й той.
— Какво? — стъписа се тя. — Защо?
— Времето е срещу нас. Хеликоптерът няма да може да излети. Няма начин. И дори да стигнете до пистата, самолетът няма да излети — обясни нехайно Сергей. — Ще заминете утре.
— Но… но… Непременно трябва да се прибера! — настоя тя, побутвайки настрани недоядената си закуска.
— Тук няма „трябва“ — усмихна се той. — Времето повелява и ние се подчиняваме. Ако ли не, загиваме. Времето тук има дух и характер и обича да убива.
Дейзи го погледна унило. Дори да продължи да настоява, как би могла да го накара да изпълни желанието й? С Дарли зависеха изцяло от него. „Защо му е да ме лъже? Щом твърди, че времето е лошо, значи е лошо. Трябва да се примиря“ — помисли си тя.
— Добре — Съгласи се, опитвайки се гласът й да прозвучи възможно най-спокойно въпреки обзелата я паника. — Ще отида да кажа на Дарли, че може да си отспи.
Дарли не отговори, когато почука на вратата му. Тя влезе и го свари да стене в леглото.
— Прекали с водката? — усмихна му се и пристъпи към леглото. — Предположих, че ще съжаляваш.
— Не, не — отвърна дрезгаво той и я погледна с обезумели очи. — Болен съм! Болен съм!
Тя се надвеси над него. Наистина изглеждаше ужасно — кожата му беше бледа и влажна; челото и горната му устна бяха покрити с капчици пот. Ръцете му трепереха.
— Прав си, Дарли. Очевидно не си добре.
— Чувствам се ужасно зле… Горя в треска, но треперя от студ.
Зъбите му затракаха зловещо като кастанети.
Дейзи повика Сергей. Той огледа Дарли и му пъхна термометър под езика. След малко го извади, погледна го и се намръщи.
— Има много висока температура — обяви.
— Ще извикаме ли лекар? — попита разтревожено тя.
— Лекар… разбира се. Но той ще каже да му даваме течности, да лежи и да пие хапчета за температурата. Ще се справим и без доктор.
— Мисля, че трябва да го прегледат — настоя Дейзи.
Сергей поклати глава.
— Обясних ти какво ще каже лекарят. Ще го доведем утре, ако Дарли не се почувства по-добре. Влоши ли се, ще го откараме в болницата. Ако успеем да стигнем дотам, естествено.
— Настоявам да извикаме лекар! — повтори момичето, вирнало брадичка. — Ако се налага да отидем в болницата, трябва да разберем още сега!
Сергей я изгледа, сякаш се чуди дали да я скастри, че се осмелява да му заповядва толкова безочливо. После въздъхна.
— Лекарят е на един час път от тук. Ако тръгна, ще се върна към обяд.
— Добре. Разбира се — отвърна тя с облекчение. — Замини. Моля те. Аз ще го наглеждам, докато дойдеш.
След десет минути Сергей потегли с джипа.
Дейзи донесе на Дарли вода и хапчета за високата температура.
— Не бой се — успокои го, докато той преглъщаше таблетките. — Лекарят ще пристигне скоро.
— Ще се върна ли у дома? — попита той със същия дрезгав глас; очите му бяха овлажнели, а страните му горяха.
— Не днес — отговори му тихо. — Може би утре, ако си по-добре. Сега си почини. Всичко ще бъде наред.
Два часа по-късно Дейзи сновеше напред-назад в дневната и често поглеждаше през прозореца, но не виждаше нищо. Сергей още го нямаше и както беше предсказал, времето се влошаваше. Небето беше надвиснало над селото. Беше притъмняло, вилнееше вятър.
— Хайде! Хайде! — шепнеше тя и поглеждаше ръчния си часовник. Времето течеше ужасно бавно.
Дарли спеше. Дейзи му занесе топла супа, но той не беше гладен и скоро се унесе в тежка дрямка. Дишането му я безпокоеше. Гърдите му свистяха и дъхът му излиташе от отворената уста с нездраво хриптене. Грип ли беше? Или нещо по-сериозно?
— О, къде е лекарят? — възкликна безпомощно тя.
Погледна към черния екран на компютъра на Сергей и се почуди дали да го включи, за да провери в „Гугъл“ симптомите на Дарли.
В този момент чу приглушено ръмжене на двигател.
— Слава богу!
Втурна се към прозореца и видя джипът да спира пред къщата. Хукна при Дарли да му съобщи добрата новина, но той спеше. Реши да не го буди.
Върна се в дневната точно когато входната врата се отвори и едър, широкоплещест мъж влезе вътре, последван от втори, увит в дебели дрехи.
— Сергей, слава богу, че се върна! — каза тя. — Това ли е лекарят?
Първият мъж отметна качулката си и разкри лице с обветрена кожа и сини очи като на Сергей. Само че не беше той. Другият беше с монголоидни черти под дебелата вълнена шапка.
— Опасявам се, че не е Сергей — каза първият със силен руски акцент. Ухили й се и очите му просветнаха похотливо. — За съжаление Сергей ще се забави. Но не се бой. Ние дойдохме да те заведем на сигурно място. Облечи си палтото, ако обичаш.