Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Outrageous Fortune, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Емилия Карастойчева, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 21 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Лулу Тейлър
Заглавие: Златна клетка
Преводач: Емилия Карастойчева
Година на превод: 2012
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Ера
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: Експертпринт
Излязла от печат: 14.12.2012
Редактор: Лилия Анастасова
Художник: Димитър Стоянов - Димо
ISBN: 978-954-389-234-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4975
История
- — Добавяне
46.
По-късно същата вечер в кабинета в имението в Белгрейвия, Деди Дейнджърфийлд седеше в зеления кожен стол зад огромното писалище. Маргарет беше застанала до него и навиваше нагоре ръкава на ризата му. Почисти с тампон кожата на ръката му и взе малка спринцовка, пълна с бистра течност. С отработено движение я вдигна, пръсна малко от течността и бързо я заби в ръката му.
— Готово — каза доволно и извади иглата.
— Благодаря, Маргарет — усмихна й се поизмъчено той. — Днес определено се нуждаех от това.
— Веднага ще почувствате облекчение, сър, сигурна съм. — Тя енергично се зае да прибира нещата. — Професорът каза, че това е най-модерната версия на серума и е много ефикасна.
Тя се приведе към него и тънките й устни се разтеглиха в усмивка.
— Изглеждате в цветущо здраве, сър. По-млад и по-жизнен от когато и да било.
— Така ли?
— Абсолютно. — Маргарет затвори малко куфарче, съдържащо два реда стъкленици, и го заключи внимателно. Прибра ключа в джоба си и се намръщи. — Но се опасявам, че трябва да обсъдим една тема. Онази, която повдигнах неотдавна.
Очите му помътняха отново и раменете му се отпуснаха.
— О, да. Спомням си.
— Страхувам се, че не мога да я пренебрегна. Въпросът трябва да се разреши. Адвокатите получиха ново писмо днес, този път официален иск за информация. Включително за местонахождението на момичето. Освен това днес показвах на Коко филмите, за да я подготвя. Естествено, тя попита кои са другите на кадрите. Мисля, че я залъгах лесно, но не можах да й покажа албумите. Щеше да е прекалено очевидно. Щеше да задава въпроси. Този случай ми подсказа, че трябва да разрешим проблема веднъж и завинаги.
Възрастният мъж беше привел глава толкова ниско, че брадичката му опираше в гърдите, и тя не виждаше очите му.
— Какво? О, да, да. Да. — Той я погледна. — Разбира се. Имаш право. Трябва да довършим започнатото. Имаме план, нали?
— Да, сър. Просто чакаме да ни дадете зелена светлина.
Дейнджърфийлд се изправи бавно, сякаш изтощен до краен предел.
— Добре, уредете въпроса незабавно. Колкото по-скоро, толкова по-добре. Не знам защо изобщо изчаквахме.
— Трябва да се приключи, предполагам… — Изглеждаше превит под тежестта на това решение. После в тъмните му очи проблеснаха други искрици и той попита: — А младата Коко? Как е моето протеже?
— Справя се чудесно. Трябва да призная, че напредъкът й ме изненада. Не бях убедена, че тя е подходящият човек за тази работа…
— Аз знаех, че е — прекъсна я той. — Усетих го от самото начало. Притежава необходимия дух и необходимото потекло…
— Разбира се — усмихна се Маргарет. — Забелязвам, че свикна с новия живот, който й осигурихте. Сигурна съм, че няма да рискува да го изгуби. Какво друго има? Проучих я и разбрах, че тя е точно безродният човек, от когото се нуждаем.
— Добре. Добре. Значи сме почти готови?
— Абсолютно. Тази вечер извадих нашия жокер. Маккоркъндейл.
— Питах се откъде ще получим помощ в това отношение.
— Вече осребряваме чиповете.
— Отлично. Свърши чудесна работа, Маргарет. Няма да го забравя.
Тя се поклони леко с доволно изражение.
— Благодаря, сър. Дано резултатите да не закъснеят.