Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Нашествието на монголите (2)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Батый, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,7 (× 3 гласа)

Информация

Сканиране
Bridget (2016)
Корекция
plqsak (2017)
Форматиране
Analda (2017)

Издание:

Автор: Василий Ян

Заглавие: Внукът на Чингис Бату хан

Преводач: Мариян Петров

Година на превод: 2006

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: ИК „Ирина Галчовска — Гея 11“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2006

Тип: роман

Националност: руска

Печатница: „Мултипринт“ ООД

Технически редактор: Валентин Иванов

ISBN: 954-361-007-X ; 978-954-361-007-5

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1809

История

  1. — Добавяне

Трета част
Монголите наближават Рус

Пред тази беда зад Великата река

боровите гори запламтяха.

Запламтяха боровите древни, дремещи гори.

Черен дим се изви и затули слънцето на небето…

А над тези борови гори, поради огъня,

иззад дима птиците не можеха да летят…

Тогава по земята вести тръгнаха,

вести страшни, вести ратни…

Ив. Рукавишников[1], Ярило[2]

Първа глава
Старшият горянин

Саможивият и мрачен Савелий Севрюк, с прякор Дикорос[3], живееше на брега на усамотено езеро, забутано в лоното на вековните рязански гори. На малка поляна бяха разположени дървените къщи на изселническото селище и дървеният параклис. Наоколо нагъсто растяха пищни храсти с къпини, малини и френско грозде. И поляната, и изселническото селище се наричаха Перунов бор[4].

Старците разказваха, че тук по-рано са живели магьосници, които са се кланяли на дървени идоли. Един такъв идол, прогнил и враснал в земята, лежеше в малиновите храсти сред смърчовата гора.

Околовръст се простираха мочурливи блата и бездънни тресавища, през които притичваха само зайци по едва забележимите пътеки. Тези пътеки бяха засмукали мнозина невнимателни ловци, примамени от съблазнителните изумрудени полянки.

В изселническото селище живееха още няколко селяни-горяни. Най-близкият съсед отдясно се наричаше Ваула. Той беше мордвин и бе избягал от родината си в търсене на по-добра участ. Нисък на ръст, чернокос и сипаничав, той имаше подобна на него ниска и сипаничава жена. Помежду си те си говореха на мордовски, откъдето и дойде прякора на селянина „Ваула“ (фъфлещия). Дървената им къща бе пълна с деца — всичките малки, пъргави и чернооки като мишлета.

Друг съсед на Дикорос[5] бе Звяга[6], който бе дошъл от Рязан. Той бе висок, слаб и костелив. Живееше в малка дъсчена барака, покрита с чимове и парчета брезова кора, като основно място в нея заемаше глинената печка. Имаше много деца, всичките — светлокоси и изцапани със сажди, тъй като домът му нямаше комин и се отопляваше от дима, който излизаше през специално прозорче над вратата. Жената на Звяга, като него слаба и висока, едва успяваше да се справя и с домакинството, и с работата в гората, където помагаше на мъжа си да сече вековните борове и ели през лятото, а през зимата — да ги извозва по леда до близкия манастир.

В изселническото селище живееше още селянинът Лихар Кудряш[7]. Бе дошъл от Суздалската[8] земя по-късно от другите, заедно с младата си жена. Двамата насякоха еднакви борове, свързаха ги на пъртината през поляната и си направиха дъсчена барака и пристройка за добитъка. В новия дом им се роди дъщеричка и те я кръстиха Вешнянка[9]. Жената се разболя от треска и скоро умря. Кудряш й издълба ковчег от липов дънер, погреба тялото на младата си жена под една бреза и остана вдовец до живот, сам с малката си дъщеричка, която отхрани като с биберон с кравешко виме. След това често ходеше ту по строежи в Рязан, ту в Дивото поле[10], където лагеруваха половците, за да търгува с граничните застави, ту по цели седмици изчезваше в гората, където ловеше с примки и капани белки, хермелини[11], златки и други зверчета. През това време Вешнянка живееше като у дома си в къщата на съседа им Дикорос.

В селището приемаха Савелий Дикорос като старейшина, защото пръв се бе заселил в Перунов бор и даваше на всички пример кога да се започва оранта, кога да се сее без страх от сутрешния студ или кога да се извозват по замръзналото тресавище платики[12], консервирани зърнести плодове и осолени гъби за манастира. Дикорос бе як мужик с едър кокал и мрачен поглед под надвисналата на челото му коса. Със собствените си ръце и на собствения си гръб бащата и дядото на Дикорос бяха разчистили горския гъсталак и изкоренили и изгорили огромните пънове. Първи те бяха засели разораната и покрита с пепел целина — най-напред с овес, а през следващите години — и с ръж и коноп.

Дикорос с удоволствие би отишъл още по-навътре в лоното на гората, за да работи на свобода, без чужди господарски очи наоколо, но нямаше как да се скрие от дългата ръка на манастирския бирник, облечен с расо, или от княжеския тиун[13] с остри хищни очи, които все щяха да го открият, да се доберат до разораните места и да почнат да изчисляват и начисляват дан[14]. Ще кресне Дикорос, ще удари в яда си калпака си от кучешка кожа в земята, ще тръсне кичурите си и ще пробучи:

— Имайте добрината, моля ви се, изчакайте с дана! И на коня се дава отдих и се пуска да пасе по ливадата. Тогава защо да се доубива човекът? Нали сам работя, без да скръствам ръце?! Кога ли най-после ще порасне помощта ми?! Малко е още синчето ми.

И отново Дикорос натискаше рогалите[15] или вземаше тежката брадва и се захващаше с обичайната си работа — да сече столетни стволове, да изсича просека или, до кръста в кал, да прокарва канавка от блатото.

Всичките си надежди Дикорос възлагаше на единствения си син. Докато бе малък, той го наричаше Глуздир[16], а щом почна да възмъжава и се оказа съобразителен и сръчен по време на работа, съседите му лепнаха прякора Торопка[17]. Момчето си имаше и друго име, с което при кръщенето го бе дарил старият поп от районния център, но то бе трудно за произнасяне: Анемподист. Висок, чорлав, целият в лунички и със силни ръце, той приличаше в работата на баща си — и дърво ще отсече, и целината ще изоре, и със стрела ще улучи скачащата по клоните весела белка.

Имаше в Перунов бор и една вдовица, която наричаха Опальонуха[18]. Смятаха я за селянка, защото и земята сама ореше, и дърва сечеше, и на езерото шарани и платики с мрежа ловеше.

Бе овдовяла по времето, когато по долното течение на притока на Волга Ока[19] разбойници бяха отнели двете й деца, момче и момиче, и ги бяха продали на български търговци, а мъжът й, който се опитваше да спаси децата си, бяха хвърлили в огъня, където и бе умрял. Оттогава тръгна й прякорът й — Опальонуха. Тя се бе преселила в Перунов бор и се опитваше да заглуши с работа мъката си. Бе развъдила няколко овчици. Те живееха и се размножаваха, докато овцете на другите измираха.

Опальонуха постоянно мислеше за децата си, поради което здраво се привърза към Вешнянка и я глезеше най-много от съседите, а през гладната година[20] бе прибрала две сирачета от районния център и бе започнала да ги храни и гледа като родни деца.

Бележки

[1] Рукавишников, Иван Сергеевич (1877–1930) — руски писател, поет и преводач от украински. — Б.пр.

[2] Ярило — в древнославянската митология — божество на пролетното плодородие. Персонаж в славянските пролетни обреди; представен като момиче, облечено в бяло, на бял кон; кукла или чучело. — Б.пр.

[3] През 12 век, освен християнското си име, руснаците са имали и прякори, обикновено древнославянски (например Булатко, Гневаш, Шолох, Прокуда, Шестак и др.), като впоследствие и двете имена са били вписвани в документите. От тези имена са се образували някои фамилии: Севрюков, Ваулвин, Прокудин, Звягинцев, Шестаков, Шолохов и др. Второто име можело да не е само прякор (и не задължително езическо), а друго християнско име. По това време са вярвали в заклинания, в „лоши очи“, в урочасване, и поради това при кръщаването са скривали името, „за да не го чуе дяволът“, а в ежедневието са употребявали второто име. — Б.а.

[4] Перунов бор — буквално боровата гора на Перун (древнославянски бог на гръмотевицата и мълнията, покровител на воините, дарител на дъжда). Името е следа от славянско култово място от т.нар. блатни градища, представляващи малки кръгли площадки сред блатата, заобиколени с два-три концентрични вала, с височина 1,5–2 м. и ров, широк 4–6 м. — Б.пр.

[5] Дикорос — Диворасляка. — Б.пр.

[6] Звяга — Лай (на лисица, куче и т.н.). — Б.пр.

[7] Лихар Кудряш — Злия Кудряш. — Б.пр.

[8] Суздал — град в европейската част на Русия на 26 км. северно от град Владимир. — Б.пр.

[9] Вешнянка — Пролетка. — Б.пр.

[10] Диво поле — така са се наричали волните степи на юг от Рязанското княжество и на изток от Киев и Курск, в които са лагерували с многобройните си стада и табуни половецките ханове. Около рязанските погранични застави и охранителни крепости са възниквали временни селища, в които са пристигали половците и са организирали обменна търговия, като са обменяли кожи, овни, бикове, коне и вълна за руско зърно, брашно, кожени изделия, горски пчелен мед и др. — Б.а.

[11] Хермелин — малък, приличен на белка бозайник със скъпа бяла кожа; сибирска белка. — Б.пр.

[12] Платика — вид плоска речна риба. — Б.пр.

[13] Тиун — доверен управител на княжески имоти, бирник, най-често за селяните. — Б.а.

[14] Данъците и налозите за селяните (смердите) по онова време са се наричали „дан“. Князът е изпращал за събирането му тауни, а понякога го е събирал лично. Това се е наричало „полюдие“. — Б.а.

[15] Рогали — ръкохватки на рало. — Б.а.

[16] Глуздир — пиле (ост.). — Б.а.

[17] Торопка — Бързака. — Б.пр.

[18] Опальонуха — Опърлената. — Б.пр.

[19] Ока — река в европейската част на Русия, най-големият десен приток на Волга. — Б.пр.

[20] Осем години преди татарското нашествие е имало страшна суша, цялата реколта изсъхнала, след което мор и глад продължили две години. — Б.а.