Метаданни
Данни
- Серия
- У4M (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Sixth Wicked Child, 2019 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Сибин Майналовски, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джонатан Баркър
Заглавие: Шестото покварено дете
Преводач: Сибин Майналовски
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски
Издател: ИК „Плеяда“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Арт плюс
Излязла от печат: 30.11.2019 г.
Редактор: Светла Иванова
ISBN: 978-954-409-409-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13104
История
- — Добавяне
8.
Пул
Ден пети, 06:22 ч.
Докато разговаряше с детектив Наш, Пул не откъсваше очи от тялото. Жената стоеше на колене на брега на езерото, досами водата — изглеждаше така, сякаш се моли. На сребърния поднос пред нея бяха наредени три бели кутийки, пристегнати с черна лентичка. „ТАТКО, ПРОСТИ МИ“ на табелка, изправена пред нея. „Аз съм зло“ — издълбано на челото й.
Екипът по уликите от ФБР го наблюдаваше от разстояние. Хората от кабинета на съдебния лекар — също. Както и на колегите им на местопрестъплението в метрото, и на тях им беше наредено да се държат настрани.
Пул коленичи в снега и огледа по-внимателно връхчетата на пръстите на мъртвата. Въпреки че ръцете й бяха събрани като за молитва, можеше да види, че и нейните отпечатъци са премахнати. Химично изгаряне от някакъв вид — вероятно киселина, сярна, може би солна…
Посегна към устата й и понечи да я отвори, но челюстта не поддаде. Също както беше казал Наш. Прекалено скована, за да е посмъртно вкочаняване. Може би замръзнала. Миналата нощ температурата беше ниска, в комбинация с ледения вятър се усещаше като минусова.
И тук имаше бял прах. Беше покрита със сняг, така че беше трудно да се забележи, ала определено го имаше. Някакъв тънък слой върху тялото й, но не и върху нощницата. Очевидно е била облечена, след като субстанцията е влязла в контакт с кожата й. Проблясваше леко, имаше кристална структура.
Сол?
С помощта на Бишъп, Пол Ъпчърч бе давил жертвите си в резервоар със солена вода. Може ли това да беше някакъв остатък от солта?
Телефонът на Пул иззвъня. Той го изрови от джоба си. Номерът беше непознат.
— Агент Пул.
— Обажда се шериф Банистър от Симпсънвил. Извинявайте, че ви безпокоя толкова рано. Още ли сте в Ню Орлиънс?
— Не, върнах се в Чикаго — отговори Пул. Изправи се и махна на криминалистите да се заемат с уликите. — Какво мога да направя за вас, шериф?
— Ами аз… имам труп тука. — Шериф Банистър звучеше потресена. Гласът й леко трепереше. — Открих го точно на стъпалата пред съда преди около два часа. Просто… просто си седеше коленичила. Изглеждаше, сякаш се моли. Поне на това приличаше, де. Има три бели кутийки, овързани с черна лентичка. И някой е написал нещо на стъпалата.
— „Татко, прости ми“ — промърмори Пул.
— Да. Откъде знаете?
— Имате ли идея коя е жената?
— Не е жена, мъж е. И знам точно кой.