Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- L’Élégance du hérisson, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Галина Меламед, 2009 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 16 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Мюриел Барбери. Елегантността на таралежа
Френска. Първо издание
Превод: Галина Меламед
Редактор: Александра Велева
Редактор на издателството: Георги Борисов
Художник: Инна Павлова
Коректор: Венедикта Милчева
ИК Факел експрес, София, 2009
ISBN: 978–954–9772–67–8
Печатни коли 19
Формат 16/32/108
Цена 15 лв.
История
- — Добавяне
5
Хабер за кускус
Какуро Озу.
— Добър ден, добър ден — казва той и с подскок влиза в портиерната. — О, добър ден, госпожо Лопес — добавя, като вижда Мануела.
— Добър ден, господин Озу — почти изкрещява тя.
Мануела е много възторжено същество.
— Ние пием чай, искате ли и вие?
— С удоволствие — казва Какуро и взима един стол. После зърва Леон и добавя: — О, колко е красив! Не го разгледах хубаво миналия път. Прилича на сумист.
— Вземете си една сладка, те са с оргии — казва Мануела, която очевидно оплита конците, докато подава на Какуро кошничката.
Оргиите по всяка вероятност са погрешна или по-скоро порочна форма за орехи.
— Благодаря — казва Какуро и си взема една сладка.
— Разкошна е! — възкликва той, след като я поглъща.
Мануела се върти на стола с блажено изражение.
— Дойдох да ви попитам за вашето мнение — казва Какуро след четвъртата сладка. — Водя спор с един приятел по въпроса за превъзходството на европейците в културната област — продължава той и ми намига весело.
Мануела май трябваше да бъде по-снизходителна към малкия Палиер, защото ченето й увисна.
— Той държи на Англия, а аз очевидно на Франция. Казах, че познавам някого, който може да отсъди. Искате ли да ни бъдете арбитър.
— Но аз съм съдия и страна по делото — казвам аз и сядам, — не мога да гласувам.
— Не, не — казва Какуро, — няма да гласувате. Само ще отговорите на въпроса ми: кои са двата най-големи приноса на британската и на френската култура? Госпожо Лопес, днес имам късмет, ако желаете, и вие може да дадете мнението си — добавя той.
— Англичаните… — започва уверено Мануела, но спира. — Първо вие, Рьоне — казва тя, защото внезапно благоразумието й надделява: спомня си, че е португалка.
Мисля известно време.
— За Франция: езикът на XVIII век и мекото сирене.
— А за Англия? — пита Какуро.
— За Англия е лесно — отговарям аз.
— Пуденг? — предлага Мануела, произнасяйки думата точно така.
Какуро се залива от смях.
— Трябва нещо друго.
— Може би рюгби — казва тя все така бритиш.
— Ха-ха-ха — смее се Какуро. — Съгласен съм с вас! Хайде, Рьоне, вие какво предлагате?
— Хабеас корпус[1] и моравата — смея се и аз.
И в резултат и тримата прихваме, включително и Мануела — тя е чула „Хабер за кускус“, което нищо не значи, но все пак ни разсмива.
Точно в този момент някой чука на вратата.
Не е за вярване как това помещение, което довчера не интересуваше никого, днес сякаш е в центъра на световното внимание.
— Влезте — казвам аз, без да се замислям, увлечена от разговора.
Соланж Жос подава глава през вратата.
И тримата я гледаме въпросително, сякаш сме поканени на банкет гости, прекъснати от неучтива прислужница.
Тя отваря уста, но размисля.
Аз се овладявам и ставам.
— Мога ли да ви оставя Палома за малко — пита госпожа Жос, която също се е овладяла, но чийто любопитомер всеки момент ще гръмне.
— Добър ден, скъпи господине — казва тя на Какуро, който е станал и се приближава, за да се ръкува.
— Добър ден, драга госпожо — казва той любезно. — Здравей, Палома, радвам се да те видя. Е, скъпа приятелко, тя е в добри ръце, можете да ни я оставите.
Как да изпроводиш някого грациозно и само с един урок.
— Ами… добре… да… мерси — казва Соланж Жос и бавно отстъпва назад все още шашната.
Затварям вратата след нея.
— Искаш ли чаша чай? — осведомявам се аз.
— С удоволствие — отговаря Палома.
Истинска принцеса сред кадрите на партията.
Сервирам й половин чаша жасминов чай, а Мануела я подхранва с няколко оцелели сладки.
— Какво са измислили англичаните според теб? — пита я Какуро, все така зает с културното си състезание.
Палома мисли напрегнато.
— Шапката като емблема на психическата скованост — казва тя.
— Великолепно — казва Какуро.
Отбелязвам, че вероятно много съм подценила Палома и че трябва да я изуча по-подробно. Но тъй като съдбата чука три пъти, а всички конспиратори един ден биват разкрити, някой отново барабани на прозорчето на портиерната, отлагайки за по-нататък моите размисли.
Пол Нгуен е първият, който не изглежда изненадан.
— Добър ден, госпожо Мишел — казва ми той. — Добър ден на всички.
— А, Пол — казва Какуро, — окончателно дискредитирахме Англия.
Пол приветливо се усмихва.
— Прекрасно. Дъщеря ви току-що се обади. Ще позвъни отново след пет минути.
И той му протяга мобилен телефон.
— Ясно — казва Какуро. — Е, госпожи, трябва да вървя. — Той се покланя.
— Довиждане — отговаряме всички в един глас като девически хор.
— Доволна съм — казва Мануела, — свършихме хубава работа.
— Каква? — питам аз.
— Изядохме всичките сладки.
Смеем се.
Тя ме гледа замислено и се усмихва.
— Невероятно е, а?
— Да, невероятно е.
Рьоне, която има двама приятели, вече не е така дива.
Когато Мануела си отива, Палома непринудено се сгушва на котешкия фотьойл пред телевизора и като ме поглежда с големите си очи, пита:
— Мислите ли, че животът има смисъл?