Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- L’Élégance du hérisson, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Галина Меламед, 2009 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 16 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Мюриел Барбери. Елегантността на таралежа
Френска. Първо издание
Превод: Галина Меламед
Редактор: Александра Велева
Редактор на издателството: Георги Борисов
Художник: Инна Павлова
Коректор: Венедикта Милчева
ИК Факел експрес, София, 2009
ISBN: 978–954–9772–67–8
Печатни коли 19
Формат 16/32/108
Цена 15 лв.
История
- — Добавяне
5
Антипод
След този разговор свършвам работата си на портиерка и за първи път през деня имам време да помечтая. Предишната вечер се връща и има странен привкус — приятен дъх на фъстъци, но и начало на глуха тревога. Опитвам се да не мисля, като старателно поливам зелените растения по всички площадки на дома; т.е. върша нещо, което намирам за антипод на човешкия интелект.
В два часа без една минута Мануела идва и видът й е така заинтригуван, както на Нептун, когато отдалеч забелязва обелка от тиквичка.
— Е? — отново пита тя и ми протяга малка кошничка със сладки.
— Май пак ще имам нужда от вашите услуги.
— Така ли? — възкликва тя, като несъзнателно изговаря провлечено „лиии“-то.
Никога не съм виждала Мануела толкова възбудена.
— Ще пием чай в неделя и аз трябва да занеса сладкишите — казвам аз.
— Ооооо — провиква се тя весело, — сладкиши значи!
Но веднага добавя прагматично:
— Трябва да ви приготвя нещо, което не се разваля.
Мануела работи до събота на обед.
— В петък вечер ще ви направя „глутоф“ — заявява тя след миг размисъл.
„Глутоф“ е доста тежък елзаски сладкиш.
Но глутофът на Мануела е като нектар. В нейните ръце всички засищащи и изсушени продукти на Елзас се превръщат в благоуханен шедьовър.
— Ще имате ли време? — питам аз.
— Разбира се — отговаря тя на върха на блаженството, — винаги имам време, за да приготвя глутоф за вас!
И тогава аз й разказвам всичко: пристигането, натюрморта, сакето, Моцарт, гиозите, залу рамен, Кити, сестрите Мунаката и всичко останало.
— Невероятна сте — казва Мануела, когато приключвам. — Толкова глупаци живеят в тая къща, ама когато за първи път идва един свестен господин, кого кани — вас.
Тя лапва една сладка.
— Ха? — провиква се тя, като натъртва „х“ — то. — Ще ви приготвя и няколко тарталетки с уиски.
— Не — казвам аз, — малко ли работа имате, Мануела… глутофът е предостатъчен.
— Малко? — отговаря тя. — Че вие, Рьоне, от години ми давате толкова много!
Тя се замисля за миг и си спомня нещо:
— Какво правеше Палома тук?
— Ами, почиваше си от семейството.
— О, горката! Като си помисля каква сестра има. — Мануела изпитва еднозначни чувства към Коломб, чиито клошарски дрипи би изгорила на драго сърце, преди да я прати на полето за малка културна революция.
— Малкият Палиер зяпва, когато тя минава покрай него — добавя Мануела. — Но принцесата дори не го забелязва. Май трябва да си сложи найлонова торба за боклук на главата. Ех, ако всички госпожици в къщата бяха като Олимп…
— Така е, Олимп е много мила.
— Да — казва Мануела, — много добро момиче. Вчера Нептун имаше дрисъци и, знаете ли, тя го излекува.
Явно само един дрисък й изглежда твърде нищожен.
— Знам — казвам аз, — трябваше да купим нов килим за входа. Утре ще го доставят. Няма да е лошо, предишният беше ужасен.
— Знаете ли — казва Мануела, — може да задържите роклята. Дъщерята на дамата казала на Мария: „Задръжте всичко“ и Мария ми каза да ви кажа, че ви подарява роклята.
— О, много мило, но не мога да я приема.
— Хайде не започвайте отново — ядосва се Мануела. — Все едно вие ще платите за химическото чистене. Вижте я на какво прилича, все едно сте били на орехи.
Вероятно орехите са добродетелна форма за оргии.
— Добре, благодарете на Мария от мое име, наистина съм трогната.
— Това вече е друго нещо — казва тя. — Добре, ще й благодаря от ваше име.
Някой чука два пъти на вратата.