Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- L’Élégance du hérisson, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Галина Меламед, 2009 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 16 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Мюриел Барбери. Елегантността на таралежа
Френска. Първо издание
Превод: Галина Меламед
Редактор: Александра Велева
Редактор на издателството: Георги Борисов
Художник: Инна Павлова
Коректор: Венедикта Милчева
ИК Факел експрес, София, 2009
ISBN: 978–954–9772–67–8
Печатни коли 19
Формат 16/32/108
Цена 15 лв.
История
- — Добавяне
15
Една много цивилизована дивачка
— С вас човек не може да скучае — е първото нещо, което господин Озу ми казва, след като се връщаме в кухнята и докато аз, седнала на табуретката, сърбам топлото саке, което не намирам за нещо особено. — Вие сте необикновена личност — добавя той, като плъзва към мен купичка, пълна с равиоли, които не изглеждат нито пържени, нито варени на пара, а по малко и от двете.
— Това са гиози[1] — уточнява той.
— Не е вярно — отговарям аз. — Мисля, че съм съвсем обикновена. Портиерка съм и животът ми е образец за баналност.
— Портиерка, която чете Толстой и слуша Моцарт — казва той. — Не знаех, че това е характерно за вашата гилдия.
И той ми намига. Седнал е, без много да се церемони, от дясната ми страна и с пръчиците е наченал своята порция гиози.
Никога през живота си не съм се чувствала толкова добре. Как да ви кажа? За първи път усещам пълно доверие, въпреки че не съм сама. Дори с Мануела, на която бих поверила живота си, не изпитвам това усещане за абсолютна сигурност, родено от увереността, че се разбираме. Да повериш живота си не е като да разкриеш душата си и макар да обичам Мануела като сестра, не мога да споделя с нея малкото смисъл и вълнение, което моят неуместен живот успява да открадне от света.
Ям с пръчици гиози, пълнени с кориандър и ароматично месо и отдавайки се на едно стъписващо спокойствие, бърборя с господин Озу, сякаш винаги сме се познавали.
— Човек има нужда от развлечение — казвам аз, — ходя в градската библиотека и заемам всякакви книги.
— Обичате холандската живопис, нали? — пита той и, без да изчака отговора, добавя: — Ако ви дадат възможност да избирате между холандската и италианската живопис, коя ще спасите?
Спорим в рамките на фалшива словесна схватка, при която аз с удоволствие се възхищавам от четката на Вермеер, но много бързо се оказва, че сме на едно мнение.
— Мислите ли, че това е светотатство? — питам аз.
— Съвсем не, скъпа госпожо — отговаря ми той, размахвайки дръзко една нещастна равиола над купичката си, — съвсем не, мислите ли, че бих поръчал копие на Микеланджело, за да го окача във вестибюла си?
— Трябва да топите макароните в този сос — добавя той и слага плетена чиния, пълна с въпросните макарони, и великолепна синьо-зелена купа, от която се носи аромат на… фъстъци. Това е „залу рамен“, студени макарони с леко подсладен сос. Кажете ми дали ви харесва?
И той ми подава голяма ленена салфетка.
— Има опасност от странични ефекти, пазете си роклята.
— Благодаря — казвам аз.
И кой знае защо, добавям.
— Тя не е моя.
Поемам дълбоко дъх:
— Знаете ли, живея сама от много отдавна, никога не излизам. Мисля, че съм малко… дива.
— Една много цивилизована дивачка — усмихва се той.
Вкусът на макароните, потопени във фъстъчен сос, е божествен. В замяна на това не мога да се закълна дали роклята на Мария е в добро състояние. Не е много лесно да потопиш един метър макарони в полутечен сос и да ги глътнеш без никакви щети. Но тъй като господин Озу лапа своите много умело, но и доста шумно, аз се отпускам и всмуквам радостно дългите лентички.
— Наистина — казва ми господин Озу. — Не е ли фантастично? Котаракът ви се казва Леон, моите котки Кити и Левин, и двамата обичаме Толстой и холандската живопис и живеем на едно и също място. Каква е вероятността това да се случи?
— Не трябваше да ми подарявате онова великолепно издание, нямаше нужда.
— Скъпа госпожо — казва той, — зарадвахте ли се?
— Да — казвам аз, — много се зарадвах, но и малко се уплаших. Знаете ли, държа да бъда дискретна, не искам хората в кооперацията да разберат…
— … каква сте? — допълва той. — Но защо?
— Не обичам неприятностите. Никой не иска портиерка с претенции.
— Претенции ли? Но вие нямате претенции, а вкусове, познания, качества!
— Обаче съм портиерка! Освен това нямам образование, не съм от същия свят.
— Хубава работа! — казва господин Озу точно като Мануела, повярвайте ми, и това ме разсмива.
Той повдига въпросително вежда.
— Това е любимият израз на най-добрата ми приятелка — обяснявам аз.
— И какво казва най-добрата ви приятелка за вашата… дискретност?
Бога ми, не знам.
— Вие я познавате, казва се Мануела.
— А, госпожа Лопес ли? — казва той. — Тя ли е приятелката ви?
— Тя е единствената ми приятелка.
— Тя е голяма дама — казва господин Озу, — истинска аристократка. Виждате ли, не само вие опровергавате социалните норми. Какво лошо има? Та ние живеем в XXI век, по дяволите!
— Какви бяха родителите ви? — питам аз, леко ядосана от толкова малко съобразителност.
Може би господин Озу си въобразява, че привилегиите са изчезнали със Зола.
— Баща ми беше дипломат. Не познавам майка ми, починала е малко след раждането ми.
— Съжалявам.
Той прави жест с ръка, който означава: било е толкова отдавна.
Продължавам мисълта си.
— Вие сте син на дипломат, аз съм дъщеря на бедни селяни. Дори е немислимо, че вечерям у вас.
— Все пак — казва той — сега вие вечеряте тук.
И добавя с много мила усмивка:
— И ми оказвате голяма чест.
После разговорът продължава все така добродушно и естествено. Говорим последователно: за Ясуджиро Озу (далечен роднина), за Толстой и Левин, които косят ливадата със селяните, за изгнанието и несломимостта на културите и много други теми, които въодушевено и в безпорядък обсъждаме, наслаждавайки се на последните аршини макарони и най-вече на невероятната еднаквост на нашия начин на мислене.
Идва момент, когато господин Озу казва:
— Бих желал да ме наричате Какуро, все пак това е само мое име. Ще се разсърдите ли, ако ви казвам Рьоне?
— Ни най-малко — казвам аз и наистина го мисля.
Откъде у мен тази внезапна лекота в общуването?
Сакето, което приятно размеква мозъка ми, прави този въпрос ужасно неналожителен.
— Знаете ли какво е азуки? — пита Какуро.
— Хълмовете на Киото — усмихвам се аз на този далечен спомен.
— Какво — пита той.
— Хълмовете на Киото имат цвета на азуки — казвам аз, опитвайки се все пак да говоря ясно.
— Това е от някакъв филм, нали?
— Да, от Сестрите Мунаката, съвсем накрая.
— О, гледал съм го много отдавна, но не си спомням добре.
— Не помните ли камелията върху мъха на храма?
— Не, нищо не помня. Но вие ме накарахте да пожелая пак да го видя. Имате ли нещо против да го гледаме някой ден?
— Имам касетата и още не съм я върнала.
— Може би този уикенд.
— Имате ли видео?
— Да — усмихва се той.
— В такъв случай може. Но ще ви предложа следното: ще гледаме филма в неделя следобед и аз ще донеса сладкиши за чая.
— Съгласен — отговаря Какуро.
И вечерта напредва, докато ние продължаваме да говорим, без да се интересуваме от логиката и времето, като сърбаме безконечно билков чай със странен вкус на водорасли. Нищо чудно, че трябва отново да се срещна със снежнобялата тоалетна чиния и слънчевия мокет. Избирам копчето с един лотос — вече съм наясно — и понасям атаката на Comfutatis със спокойствието на великите посветени. Стъписващото и великолепното с Какуро Озу е, че той съчетава младежки възторг и наивност с вниманието и добронамереността на голям мъдрец. Не съм срещала такова отношение към света; струва ми се, че той го разглежда със снизхождение и любопитство, докато хората, които познавам, го възприемат с недоверие и любезност (Мануела), наивност и добродушие (Олимп) или арогантност и жестокост (останалият свят). Смесицата от желание, прозорливост и великодушие представлява необичаен и превъзходен коктейл.
И после погледът ми се спира на часовника ми.
Часът е три.
Скачам.
— Господи, видяхте ли колко е часът?
Той поглежда часовника си, после ме поглежда тревожно.
— Забравих, че утре сте на работа. Аз съм пенсионер, вече нямам такива грижи. Ще се справите ли?
— Да, разбира се, но все пак трябва да поспя малко.
Премълчавам факта, че въпреки напредналата си възраст и макар да е известно, че възрастните хора спят малко, ми е нужен най-малко осемчасов сън, за да мога да възприемам света с разсъдъка си.
— До неделя — казва ми Какуро на вратата на апартамента си.
— Сърдечно благодаря — казвам аз, — прекарах една много хубава вечер, за което съм ви признателна.
— Аз трябва да ви благодаря — казва той, — отдавна не съм се смял така, нито съм разговарял толкова приятно. Да ви изпратя ли до вкъщи?
— Не — казвам аз. — Няма нужда.
Винаги има някой потенциален Палиер, който броди по стълбището.
— Тогава до неделя — казвам аз, — а може би ще се срещнем и преди това.
— Мерси, Рьоне — казва той още един път с широка младежка усмивка.
Когато затварям собствената си врата и се облягам на нея, виждам Леон, който хърка като сапьор във фотьойла пред телевизора, и установявам немислимото: за първи път в живота си имам приятел.