Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Cesarz August, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,2 (× 11 гласа)

Информация

Сканиране
Петър К.
Корекция
Mat
Форматиране
stomart (2011)
Форматиране
maskara (2012)

Издание:

Александер Кравчук. Октавиан Август

 

Преводач: Ангелина Дичева

Редактор: Магдалена Атанасова

Редактор на издателството: Маргарита Владова

Художник: Веселин Цаков

Художествен редактор: Пенчо Мутафчиев

Технически редактор: Станка Милчева

Коректор: Ана Байкушева

Издание първо

Издателство на Отечествения фронт

ДП „Георги Димитров“ — Ямбол

История

  1. — Добавяне

Мисли, които Квинт Хораций Флак посвещава на приятеля си Луций Сестий Квирин, консул

Лютата зима вече отстъпва пред меката пролет и западния вятър. Машините свалят корабите на вода, топлината на обора вече не мами добитъка, нито пък огнището — земеделеца, по ливадите не се белее скреж. На лунна светлина Китерската Венера е повела танц и красивите грации и нимфи пристъпват в такт.

Сега е време да се окичим с венец от зелена мирта или пък от цветята, наболи по размекналата земя. Сега е време да принесем в мрачните гори жертва на Фавън — овчица или козленце — каквото си избере.

Призрачната смърт хлопа по вратите и на сиромашките хижи, и на царските палати. Щастливи Сестий, животът е кратък и не оставя място за големи надежди. Докато се усетиш, и ето те вече сред непрогледния мрак, сред призрачните сенки в тъжните селения на подземния свят. А влезеш ли там, край на веселите пирове и виното, прощавай очарователен Ликидас, който днес си любимец на момчетата, а утре ще караш момичетата да примират от наслада[1].

Бележки

[1] Хораций, „Песни“, I, 4. — Б.авт.