Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Complètement cramé!, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Анета Тошева, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3,9 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Бамбо (2024)
Издание:
Автор: Жил Льогардиние
Заглавие: Напълно побъркан!
Преводач: Анета Тошева
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 28.01.2016
Отговорен редактор: Ивелина Балтова
Художник: Eric Isseleé / Shutterstock
Коректор: Мария Владова
ISBN: 978-954-26-1533-0; 954-26-1533-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11786
История
- — Добавяне
61.
Само за два часа носачите успяха да опаковат в тапицирани отвътре сандъци цялата библиотека и да я изнесат. Блейк стоеше неотлъчно до тях. Госпожата се бе затворила в стаята си, вероятно сломена от мъка. Дори очите на Одил бяха пълни със сълзи, когато дойде да предложи на хамалите нещо за пиене. Камионът потегли. В замъка отново се възцари тишина, а ведно с нея — и усещане за тежка загуба.
Блейк съзерцаваше опразнените рафтове, по които тук-таме самотно стърчаха декоративни предмети. От супермаркета бе закупил няколко чаршафа в ненатрапчив сиво-кафяв цвят, които разопакова един след друг
— Да ви помогна ли? — попита Манон, облегната на рамката на вратата.
— Няма да откажа. Като гледам колко е празно, дори не ми се започва.
— Това с чаршафите е много добра идея, така няма да изглежда толкова тъжно.
— Не искам Госпожата да види библиотеката в този вид. А и за мен ще е по-приятно.
— Толкова ли е зле с финансите?
— Госпожата търси изход…
— Миналата седмица ми плати в брой. Това се случва за пръв път…
Блейк не знаеше за това.
— Надявам се, че няма да й се наложи да уволнява — продължи Манон. — И за Одил, и за Филип това ще е равносилно на катастрофа. Но вие имате много качества и лесно ще си намерите работа в по-голямо имение от това.
— Ами ти, Манон? Къде ще отидеш?
— Жустен се връща от командировка след няколко дни. Всичко зависи от него. В най-лошия случай ще се върна при майка ми.
— Надявам се, че ако се прибереш при нея, няма да е по принуда.
— Тя ми изпрати есемес „Как си?“, който завършва с плачещо емотиконче. Да не би да се преумори от писане…
— Все пак е добро начало. Как успя да хванеш сигнал с мобилния?
— Изкачих се на хълма. Предприех същински поход. Интуицията ми подсказваше, че Жустен ми е изпратил съобщение.
— Интуицията ти е силна. Само дето е сгрешила подателя. И все пак новината е чудесна. А ученето?
— Напредвам.
— Коремчето ти се закръгля.
— Малкият все повече тежи.
— Говориш, сякаш е момче…
— Ами пак по интуиция го усещам. Ще видим дали е така.
Андрю й се усмихна. После, осенен внезапно от някаква мисъл, я попита:
— Да си остане между нас, но какво мислиш за Одил и Филип?
— Харесвам ги. Ама и двамата са едни характери… Радвам се, че все повече се разбират.
— Ти също ли си забелязала…
— В сравнение с времето, когато постъпих тук на работа, разликата е от земята до небето.
— Манон, ще ми помогнеш ли за едно нещо?
— За какво?
— Да им отворим очите.