Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Complètement cramé!, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Анета Тошева, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3,9 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Бамбо (2024)
Издание:
Автор: Жил Льогардиние
Заглавие: Напълно побъркан!
Преводач: Анета Тошева
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 28.01.2016
Отговорен редактор: Ивелина Балтова
Художник: Eric Isseleé / Shutterstock
Коректор: Мария Владова
ISBN: 978-954-26-1533-0; 954-26-1533-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11786
История
- — Добавяне
30.
За да прогони миризмата на нагорещено мастило, от която винаги му се повдигаше, Андрю се повъртя около димящата кафеварка.
— Вече не пиете ли чай? — учуди се Одил, която бе тръгнала да отваря градинската врата.
— Напротив. Но малко разнообразие никога не ми е излишно.
Готвачката подаде глава навън и завика:
— Мефистофел! Мефистофел! Идвай, писинко, млекцето ти е готово!
— Ще настинете — отбеляза Блейк. — Можем да монтираме котешка вратичка. Така ще си влиза и излиза, без да ви пречи.
Докато се оглеждаше за котарака, Одил обмисли предложението.
— Не знам дали Госпожата ще се съгласи.
— Мога да поговоря с нея. Между другото, не намирате ли, че напоследък Госпожата не е в най-добрата си форма?
— Казах й, че изглежда уморена, но тя ми отговори, че нищо й няма.
— А лекарят не й ли е назначавал изследвания в последно време?
— Откакто работя тук, никога не е идвал лекар. Госпожата се лекува с билки и разни биопродукти, които само тя си знае…
Котаракът дотича с вирната опашка и се насочи право към паничката с мляко.
— Този следобед — довери Одил — Госпожата очаква важни посетители.
— Не съм предупреден.
— Вероятно е забравила да ви каже. Това е работно посещение. — Андрю я изгледа неразбиращо и след кратко колебание Одил се реши да издаде малко повече подробности. — Не се стягайте толкова… Тя знае какво мислите за хората, които управляват инвестициите й. Затова е предпочела да съобщи на мен, че ще идват, а не на вас. Доколкото разбрах, много е спешно.
— Мога да й бъда полезен в това отношение.
— Но тя не мисли така. А господарката е тя.
Блейк отдавна бе забелязал, че Госпожата не му поверяваше нито едно писмо, отнасящо се до пари. В този момент той се зарече да разбере повече за финансовото й състояние и за нейните „инвестиционни съветници“. Дори ако трябва сам да потърси тази информация…
Засега смени темата:
— Одил, бих искал да ви помоля за една услуга… Може ли да поканим Манон да обядва с нас утре?
Готвачката го изгледа слисано, ала икономът невъзмутимо продължи:
— В момента съвсем й е паднал гардът.
— Нали в сряда се среща с приятеля си?
— Не и в последно време…
— И смятате, че един обяд ще й оправи настроението?
— Вашите гозби правят чудеса.
— Неприятности ли си има? Споделила ли е нещо с вас?
— Вижте, не е нещо сериозно…
— Господин Блейк, трябва да сте наясно, че за нас, жените, сърдечните истории винаги са сериозни. А както разбирам, тя ги е обсъдила точно с вас.
— Мисля, че вие мъничко я плашите…
— Аз ли? От къде на къде? Манон е свястно момиче, но никога не е правила опит за сближаване. Идва, свършва си работата и си отива. Така я караме, на служебни отношения… Но на драго сърце щях да я изслушам.
— Животът й не протича тук.
— Веднъж, тъкмо беше назначена, ми сподели, че мечтае да стане начална учителка. Това със сигурност няма много общо с работата на домашна помощница.
— Съдбата невинаги ни отвежда там, където ни се иска. Ние с вас сме пример за това. Е, съгласна ли сте да я поканим на обяд?
Одил погали котарака, който топкаше езиче в млякото.
— Знам какво ще й сготвя…