Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Complètement cramé!, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Анета Тошева, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3,9 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Бамбо (2024)
Издание:
Автор: Жил Льогардиние
Заглавие: Напълно побъркан!
Преводач: Анета Тошева
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 28.01.2016
Отговорен редактор: Ивелина Балтова
Художник: Eric Isseleé / Shutterstock
Коректор: Мария Владова
ISBN: 978-954-26-1533-0; 954-26-1533-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11786
История
- — Добавяне
46.
Макар че беше рано за обичайния преглед на пощата, Андрю се отправи към стаята на Госпожата.
— Влезте, Одил — долетя гласът й отвътре, когато той почука на вратата.
Блейк я открехна предпазливо.
— Не е Одил, госпожо, аз съм, Андрю.
— Какво се е случило?
— Трябва да поговорим.
— Ще го направим по-късно, господин Блейк, когато дойде време за кореспонденцията ми. Сега съм заета.
— Ако позволите, мисля, че е спешно.
Той прекрачи прага. Госпожа Бовилие седеше край бюрото си с калкулатор в ръка, а навсякъде около нея имаше фактури от сметки. Когато Блейк влезе неканен в стаята, тя сякаш се скова от напрежение.
— Казах ви, че ще обсъдим проблема ви след малко.
— Позволете да настоя.
— А ако не ви позволя?
— Госпожо, с Одил сме обезпокоени за вас. Здравето ви не е цветущо…
— Есен е, в този сезон всички изглеждат уморени…
— Аз обаче смятам, че причината е съвсем друга. Вашите финансови съветници…
Тя го прекъсна нервно:
— Това не ви засяга.
— Не целя да се намесвам в делата ви…
— Но точно това правите.
— Чувствам се длъжен да го сторя.
Госпожа Бовилие с раздразнение започна да подрежда документите си. Събра ги на малки купчинки и ги напъха чекмеджето. Все по-резките й жестове издаваха надигащата й се ярост.
— Мисля, че трябва да отидете на лекар — убедително заговори Блейк. — Поне чуйте мнението му за вашето състояние, направете някои изследвания…
— Значи, освен че сте финансов експерт, имате и медицински познания?
— Бъдете разумна. Почти не се храните. Всяка сутрин виждам как отваряте писма, които ви съкрушават. Защо отказвате помощта, която ви предлагаме?
Когато подреди и последните листчета, Госпожата хлопна чекмеджето и стана.
— Нямам нужда от помощ, господин Блейк. Вие просто прекалявате. Преминала съм възрастта, в която да се нуждая от уроци и съвети. — Тя се отправи към спалнята, без да се обръща. — Сега ви моля да си вървите. Не желая днес да ви виждам повече. Предайте на Одил да ми донесе пощата в определения час.
Госпожата затвори вратата след себе си. Андрю се поколеба какво да предприеме оттук нататък. Не си представяше, че може да слезе безславно долу, без да е свършил нищо. Нямаше смисъл да чака още един ден. Пристъпи към вратата на спалнята и сложи ръка върху дръжката.
— Госпожо, моля да ме изслушате…
Не последва никакъв отговор. Блейк отвори вратата. Госпожа Бовилие лежеше свита на топка върху леглото си. Тя се изправи и даде воля на яростта си:
— Как смеете? Това е…
— Не ми оставяте избор — прекъсна я той.
— Помолих ви да излезете оттук.
— Съвестта ми не ми го позволява.
— Вашата съвест не ви плаща заплатата, плащам я аз.
— Трябва да отидете на лекар. Ако лекарят не ви допадне, ще сменим толкова лекари, колкото е необходимо.
— Забранявам ви…
— От уважение към вас, няма да се подчиня. Става дума за вашето здраве и за бъдещето на това имение.
Госпожата се бе изправила на крака. Бясна, тя пронизваше Блейк с поглед, какъвто той никога не бе предполагал, че е възможен. Въпреки всичко не можеше да спре дотук. Прекоси прага на стаята. Тя вдигна ръка, за да го спре.
— Ако направите още една крачка, ще ви уволня.
Гласът й бе студен и режещ. Андрю отстъпи.
— Не го правете, госпожо. Ще загубим много — както аз, така и вие.