Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Complètement cramé!, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Анета Тошева, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3,9 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Бамбо (2024)
Издание:
Автор: Жил Льогардиние
Заглавие: Напълно побъркан!
Преводач: Анета Тошева
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 28.01.2016
Отговорен редактор: Ивелина Балтова
Художник: Eric Isseleé / Shutterstock
Коректор: Мария Владова
ISBN: 978-954-26-1533-0; 954-26-1533-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11786
История
- — Добавяне
17.
Едва дочакал вратата да се открехне, Хопа се втурна радостно в краката на Андрю. Скимтеше и подскачаше, опашката му се въртеше като перки на хеликоптер. Истинско куче пазач.
— Господин Кейк! — възкликна Мание. — Колко мило, че се отбихте. Ако знаех, щях да приготвя нещичко.
— Съжалявам, че идвам, без да предупредя, но трябва да говоря с вас. Надявам се поне, че не ви безпокоя? Нали не очаквате някого?
Мание тръсна глава и се изсмя, но с видимо притеснение.
— Нещо за пиене?
— Не, благодаря, току-що ставам от масата.
— Поне едно коняче за добро храносмилане?
— Няма нужда, наистина.
— А играете ли шах?
Андрю не беше сигурен, че разбира въпроса.
— Какво искате да кажете? Това някакъв ваш израз ли е?!
— Не, просто ви питам дали играете шах. С черни и бели квадрати, цар, царица, топове и офицери…
— Защо искате да знаете?
— Защото не приличате на мъж, който прекарва часове наред пред бутилката, та се запитах как бихме могли да запълним времето си.
Искреността на Филип беше обезоръжаваща.
— Играех, когато бях млад, но това беше много отдавна.
— Отлично. Ще си го припомним заедно. Не още тази вечер, естествено… А точно за какво искахте да говорим?
— Мисля, че трябва да поправим телефона на портала и този, който свързва вашата къща със замъка.
Мание се почеса по брадичката и се понамръщи.
— За портала нямам против. Колкото до къщата, ако вие си служите с него, добре, но ако е Одил…
Андрю се възползва от удобния момент, за да зададе най-сетне въпроса:
— Какво има между вас с Одил?
— Питайте какво няма… Забранява ми даже да стъпвам в кухнята й! А работим за една и съща господарка!
— Да не би нещо да сте скарани?
— Тя винаги се е бояла да не изгуби работата си. Затова отблъсква всеки, който се осмели да стъпи на нейна територия. Когато я назначиха, аз вече работех в имението и си живеех отделно, тук. Не е кой знае колко трудно да ме държи на разстояние. Но с вас може и да се озори…
— Не се ли е успокоила с годините?
— Никак даже…
— Като че ли все още ви е много ядосана…
— Има и нещо друго… На вас мога да ви призная. Аз живея сам, тя е сама и веднъж реших да променя положението и за двамата…
— Разбирам.
— Тя не го прие никак добре и оттогава ми няма доверие. При всеки повод ме отблъсква. Вярно, че не действах много деликатно, но все пак…
— Извинете, че ви задавам такива въпроси, но като новодошъл се опитвам да разбера защо в този замък всичко е наопаки. Като почнеш от водопровода, и свършиш с мисленето на хората…
— Ами светът е устроен така, господин Шейк! Това е печалната истина за човешката участ. Никой не може да се изплъзне от хаоса, на който е подчинена несъвършената ни природа.
— Значи онова, което разправят за французите, е истина?
— Кое по-точно?
— Ами това, че философстват за всичко и по всеки повод. Хайде, Мание, сипете ми една чашка от вашия препарат против глисти и ще изчезвам.
Филип побърза да извади чашки и бутилката без етикет.
— Знаете ли, господин Брейк, навън е още по-приятно е се играе шах. Можем да се настаним под беседката. Вместо да се размотаваме, нека се възползваме от последните хубави дни…
— Харесвате ми, Мание. Честна дума. Но ако само още веднъж изопачите името ми, ще ви натъпча в устата всичкия див праз, дето ви стъпках.