Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Complètement cramé!, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Анета Тошева, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3,9 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Бамбо (2024)
Издание:
Автор: Жил Льогардиние
Заглавие: Напълно побъркан!
Преводач: Анета Тошева
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 28.01.2016
Отговорен редактор: Ивелина Балтова
Художник: Eric Isseleé / Shutterstock
Коректор: Мария Владова
ISBN: 978-954-26-1533-0; 954-26-1533-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11786
История
- — Добавяне
45.
Манон подаде глава през вратата на кухнята. Когато установи, че Андрю е сам, нахълта вътре, подскачайки от радост. Икономът поставяше чашката от сутрешния си чай в миялната машина.
— Господин Андрю! — изчурулика Манон. — Имам съобщение от Жустен!
— Чудесна новина! Но нали не хващаше сигнал?
— Включих си лаптопа в контакта за телефон в библиотеката, както ми казахте, за да си преговоря въпросите за изпита. И изведнъж видях писмо от него в електронната поща.
— Фантастично! Увери ли се, човек никога не трябва да се отчайва. И какво пише младежът?
С щастливо изражение, младата жена погали корема си, който бе започнал да се закръгля.
— Писмото ми, тоест нашето писмо, го е развълнувало. Казва, че съжалява, задето е реагирал така спонтанно, и че мисли за мен и за бебето. Трябва да замине в чужбина. Ще се възползва от това време, за да обмисли нещата. Надява се също, че майка ми не се е отнесла лошо с мен заради положението ми… Е, това вече няма как да се поправи… Пише също, че ако ми се е ядосала, мога да разчитам на помощта му. Обещава, че ще поеме разходите по бебето и ще се погрижи за мен.
— Thank God![1]
— Но никъде не казва „нашето“ бебе. И не споменава, че ще се съберем…
— Остави го да свикне с тази мисъл. Жустен е сериозен младеж, сигурен съм, че щом си дойде, ще ти се обади, както е обещал.
— Откъде сте толкова сигурен, че е сериозен? — учуди се Манон.
Андрю се поколеба.
— Ами… Като знам какво си ми разказвала за него и като отчета обстоятелството, че момиче като теб не може да избере някой развейпрах, си направих извода, че младежът е точно такъв…
Отговорът бе достатъчно убедителен за младата жена. Андрю се бе изпотил от напрежение. Погледна Манон. Лицето й отново сияеше. Едно електронно писмо бе достатъчно да пресуши сълзите й, да заличи сенките й и да й върне радостта от живота. Андрю се замисли колко малко всъщност е нужно на жените и колко трудно им го дават мъжете.
Капакът на котешката вратичка се повдигна и оттам се показаха мустаците на Мефистофел, преди да се появи самият той.
— Като че ли малко е нашишкавял — отбеляза Манон.
— Одил твърди, че само така изглежда, понеже сега му растяла зимната козина. Ако наистина е така, тази козина ще стигне да се изплетат жилетки на всички котки в околността.
Манон не чу края на забележката. Беше щастливо унесена в мислите си, най-сетне обнадеждена. Отсега нататък щеше да брои дните.
Котаракът притича до ъгълчето с храната. Подуши крокетите, без да ги докосне, и облиза чинията, да не би случайно да е останала капчица от вчерашната закуска. Констатира, че купичката за мляко е празна, обърна се към единствените човешки същества в стаята и сърцераздирателно измяука.
— Знам, че е време за топлото ти мляко — каза му Блейк — но стопанката ти още е при Госпожата и няма да й се хареса, ако й отнемем функциите. Ще се наложи да почакаш.
Сякаш разбрал думите, котаракът послушно седна и се зае с тоалета си.
* * *
Манон вече бе тръгнала да чисти, когато се появи Одил. Дори не погледна към Блейк, а отвори хладилника, за да извади храна за котарака.
— Извинявай, бебчо. Тази сутрин е малко сложно. Направи до си разходката?
Котаракът се отърка в нозете й, докато тя сипваше мляко в тенджерката. Включи газта.
— Още ли ми се сърдите за шегата? — предпазливо попита Блейк.
С пръст в млякото, за да провери температурата, Одил отговори, без да го поглежда:
— Челото още ме боли, но не ви се сърдя. Имам си грижи с Госпожата.
Тя изсипа млякото в купичката и го остави до готварската печка, а след това се обърна към иконома:
— Наистина ли можете да й дадете съвет за вложенията й?
— Така мисля.
— А на мен?
— Не ви разбирам.
— От три години поверявам всичките си спестявания на хората, които се занимават с вложенията на Госпожата. И вече се убеждавам, че те наистина са доста потайни. В момента съм на път да изгубя всичко. Ако ви покажа документите, ще ме посъветвате ли какво да правя?
Одил гледаше Андрю, а в очите й се четеше отчаяние и тревога.
— Боя се да не остана без пукнат грош на стари години, разбирате ли? — добави тя.
— Защо не ми казахте за това по-рано? Нали знаете, че можете да разчитате на мен. Не се тревожете, заедно ще проверим как стоят нещата.
Одил като че ли изпита облекчение, но уточни:
— Има и друго… От два дни Госпожата не слага залък в уста. Нито трохичка. Сутрин, когато й помагам да се облича, виждам как се стопява с всеки изминал ден. Тревогите ще я съсипят… Не съм ви го споменавала досега, защото мислех, че ще се съвземе. И друг път се е случвало, но сега…
— Ще се кача да я видя.