Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Complètement cramé!, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Анета Тошева, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 3,9 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Бамбо (2024)
Издание:
Автор: Жил Льогардиние
Заглавие: Напълно побъркан!
Преводач: Анета Тошева
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 28.01.2016
Отговорен редактор: Ивелина Балтова
Художник: Eric Isseleé / Shutterstock
Коректор: Мария Владова
ISBN: 978-954-26-1533-0; 954-26-1533-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11786
История
- — Добавяне
60.
Беше късно през нощта, когато гостите решиха да си тръгнат. Борейки се с вятъра, Блейк съпроводи автомобила им до портала, за да го заключи след тях. Щом излязоха от границите на имението, Уорд спря колата и Мелиса веднага изскочи навън.
— Каква вечер! Беше толкова странно да те гледаме как вършиш всичко това — говореше тя, докато прегръщаше приятеля си. — Но тази роля ти прилича. В края на краищата, нали винаги си го правил за всеки един от нас.
Уорд също излезе от автомобила.
— Прибирай се в колата — обърна се той към жена си. — С тази рокля на топмодел ще вземеш да настинеш.
Мелиса прегърна още веднъж Блейк и се пъхна вътре на топло. Уорд сграбчи Блейк през раменете.
— Дълго ще помня това гостуване — усмихна се той и го притисна с все сила.
— А мен питаш ли ме! — отвърна Блейк. — През цялата вечер не спря да ме будалкаш. И престани да ме стискаш така, че ако някои ни види, познай какво ще си помисли…
— Ще кажа, че е любов от пръв поглед.
Уорд бързо възвърна сериозността си.
— Знаеш ли, Андрю, ако не те познавах, тази вечер щях да пожелая да стана твой приятел. Какъв късмет, че преди петдесет години пътищата ни се пресякоха.
— И всичко това, за да се озовем в подобно положение. Аз — дегизиран като иконом, а ти — скъп гост, който не спира да ми намига…
— Щастлив съм, че доживях да стана свидетел на това. За малко да ме разплачеш с историята за таралежите. Дори Мелиса не я беше чувала…
— Ще й признаеш ли, че говорех за теб?
— Тя го прочете в погледа ми. Мисля, че вече е наясно.
Уорд погледна над рамото на Блейк към замъка.
— Някой тича насам. Струва ми се, че е мъж.
Андрю се обърна.
— Това е Мание, управителят. Често ми напомня за теб.
— Бързо си ме заменил…
— Спокойно, ти си незаменим.
Филип дотича задъхан. Андрю се престори, че пожелава лек път на гостите.
— Шофирайте внимателно, господине.
— Още веднъж благодаря, драги! — подвикна Уорд и пъхна ръка в джоба си.
Блейк побледня, когато приятелят му извади една банкнота и я пъхна в ръката му.
— Дивак… — тихо изруга Андрю.
Уорд отговори на висок глас:
— Напротив, удоволствието е мое, вие бяхте великолепен.
Качи се в колата и потегли.
— Много приятни хора… — отбеляза Мание.
— Госпожата знае кого да кани.
— Ще ти помогна да затвориш.
На връщане двамата мъже угасиха всички факли.
— Знаеш ли, Филип — рече замислено Блейк, докато се прибираха. — Много се радвам, че си тук. Ти също си незаменим…