Метаданни
Данни
- Серия
- Епично приключение (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Silk Road, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Евелина Пенева, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 19 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Колин Фалконър
Заглавие: Пътят на коприната
Преводач: Еверина Пенева
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Първо
Издател: ИК „Унискорп“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: Роман
Националност: Английска
Редактор: Нина Джумалийска
Художник: Иван Домузчиев
Коректор: Димитър Матеев
ISBN: 978-954-330-404-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1969
История
- — Добавяне
115
— Имаше възможност да избягаш. Защо не се възползва от нея?
Не й отговори.
Бяха сами в юртата, вятърът се блъскаше в плъстените стени. Главата му беше сведена от тежестта на кангата. Предали го бяха. И двамата го бяха предали.
Понася болката си, без да гъкне, помисли си Хутлун, като истински мъж. Камшикът й беше прорязал плътта върху опакото на лявата му ръка и слепоочието. Наранил беше левия си крак при скока в езерото и коляното му беше отекло като пъпеш. И раната на рамото му отново се беше отворила, около нея имаше прясно съсирена кръв.
Неговите подвизи обаче само му бяха спечелили среща с палача на Кайду.
Духовете на Синьото небе наистина си бяха направили шега за нейна сметка. Най-накрая беше открила мъж, който доказа, че е по-добър в ездата от нея, и този мъж трябваше да умре. Тя коленичи пред него, държеше малка дървена купа с вода. Топна кърпа във водата и започна да почиства раните му.
— Защо не се възползва от възможността да избягаш? — повтори тя.
— Първо ти ми отговори на един въпрос — рече той. — Знаеше ли какво е намислил баща ти?
— Аз съм дъщеря на хан. Не мога да се омъжа за варварин.
— И затова си помисли, че ще избягам, за да си отърва кожата, вместо да се боря за теб.
— Всеки разумен мъж би се възползвал, когато му се предостави възможност да се спаси.
— Никой разумен мъж не би седял в някаква забравена от Бога равнина на хиляди левги от родното си място. Никой разумен мъж не би си продал земите, за да служи пет години като монах и войник. Никой разумен мъж не би скитосвал до другия край на земята. — Премигна бавно, сякаш се пробуждаше. — Не ми отговори на въпроса. Попитах те дали знаеше замисъла на баща ти.
— Знаех го, разбира се.
Свали шала от лицето си. Приведе глава, долепи устни до раната на рамото му и започна да смуче съсирената кръв.
— Какво правиш? — прошепна той. Чувстваше зъбите й, захванали плътта около мускула, леки подръпвания като сукалче на гръд. Устата й беше влажна и гореща.
— Трябва да почистя раната.
— Спри — нареди й той дрезгаво.
Тя се отдръпна отново от него и го погледна озадачена. В очите й имаше бистрота, която за пръв път съзираше.
— Но така раната ще се възпали.
— Остави ме.
— Това ли искаш?
— Не, но ме остави.
По устните й имаше кръв. Мирисът й предизвика възбудата му, но не от парфюми и мазила, а от кръв, кожа и пот.
— Не може да се ожениш за татарска принцеса — каза тя.
— Как мисли да ме убие баща ти?
— Както повелява обичаят да се постъпи с хора от високо потекло и с изключителни качества. Ще те увият в килим и конете ще те стъпчат, така кръвта ти да не се пролее на земята и да донесе лош късмет на племето — неочаквано тя протегна ръка и го докосна леко, там където биеше сърцето. — Смелостта ти не знае граници. Трябваше да избягаш, когато можеше. Такъв беше планът ми; баща ми също участваше в съзаклятието. Не исках да стане така.
Жосеран не я слушаше. Дори сега единственото, за което мислеше, беше за дъха й, топлината й, очите й и както толкова често се беше чудил, тялото й. Погледът му отново издаде мислите му.
— Невъзможно е — каза тя.
— Умолявам те.
Двамата мълчаха един безкраен миг. После тя стана и отиде до входа на юртата. Жосеран си помисли, че си тръгва. Вместо това тя спусна покривалото на шатрата и се върна.