Метаданни
Данни
- Серия
- Рози (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Somerset, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Цветана Генчева, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Лийла Мийчам
Заглавие: Розите на Съмърсет
Преводач: Цветана Генчева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД — Хасково
Редактор: Мария Василева
ISBN: 978-954-655-521-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3539
История
- — Добавяне
48.
— Спомних си думите на Томас Джеферсън от 1782 година, казани в „Бележки за Вирджиния“, когато прочетох тези възмутителни писания — обясняваше Джесика на Типи за Компромисното споразумение от 1850 година, когато приятелката и прочете препечатката му в „Демократик Телеграф“ и „Реджистър ъв Хюстън“.
Типи посегна към сандвич от чинията, която Джесика й подаде.
— Кои думи?
— Джеферсън казва: „Треперя за страната си, като знам, че Господ е справедлив“.
— Амин — отвърна Типи. — До няколко години Югът ще усети камшика на тази справедливост, задето е поробил чернокожите. Компромисът просто отлага обявяването на война между Севера и Юга. Неизбежно е. Северът никога няма да приеме закона за избягалите роби, а Югът няма да толерира някой да не го спазва.
— Господ да ни е на помощ — промълви Джесика, притисната от ужасния страх, свил стомаха й, когато си помисли как този конфликт ще се отрази на сина й, единственото й дете. Томас беше на тринайсет. След няколко години щеше да е на възраст да постъпи в армията.
— Извинявай, че се разприказвах, Джесика — рече Типи и по лицето й се изписа тревога. — Все забравям какво би означавала войната за вас двамата със Сайлъс.
— Независимо дали е изречена или не, истината си остава истина и ми се налага да живея с нея — отбеляза Джесика и си наля нова чаша „Асам Голд“ от масичката за чай в стил риджънси. И чаят, също като масата и повечето мебели, избрани за елегантните стаи в дома на семейство Толивър, беше внесен от Англия.
— Трябва да имаме в дома си вещи, които показват откъде са корените ни — бе настоял Сайлъс, докато обсъждаха обзавеждането с Хенри Хауърд, известния архитект, който Карсън беше изпратил от Луизиана, за да проектира къщата на семейство Толивър. Сайлъс не помоли Типи да участва в избора, но изглежда, тя беше одобрила предложеното от архитекта, особено за стаята, в която двете с Джесика пиеха чай всеки следобед.
— Може пък да стане чудо и страховете ми да се окажат напразни — продължи Джесика. — Сайлъс все разправя, че нямало да има война. Настоява, че индустрията ни била твърде важна за Севера. Фабриките им зависели прекалено много от южняшкия памук за платове за износ.
— Какво пише Сара?
Джесика отпи глътка чай и затопли студените си устни.
— Че движението на аболиционистите не може да бъде спряно. Според нея войната наближава. Племенникът й Пол щял да участва. Завършил е Уест Пойнт и е произведен в чин втори лейтенант.
Типи разбърка захарта в чая.
— Лоримър Дейвис и хората му идваха в къщата ми, за да търсят избягалия му роб — подхвърли тя. — Беше сигурен, че ще открие горкия човечец у нас.
Джесика остави чашата си. Беше ужасена.
— Как смее! Обиди ли те?
— Обърна наопаки къщата ми. Анри беше в „Съмърсет“ с мъжа ти и мистър Джереми, иначе нямаше да позволи подобно нещо да се случи.
— Веднага ще кажа на Сайлъс…
— Джесика, моля те, недей — вдигна умолително ръка Типи. — Остави. Не съм казала дори на Анри. Оправих бъркотията и всичко вече е наред.
— Защо не бях мъж, тогава… — избухна побеснялата Джесика.
Стъпки — ботуши по лакирания паркет от орехово дърво в антрето — ги известиха за пристигането на Сайлъс и Типи на мига смени темата.
— Хенри Хауърд се е справил чудесно с къщата — одобри тя. — Когато ходих с Анри в Ню Орлиънс, за да му помогна да изпразни магазина на баща си — да почива в мир, — видях какво е направил с къщите на баронеса Понталба във Френския квартал. Поставил е парапети от ковано желязо на верандите, а в средата са изписани инициалите на баронесата.
Джесика прехапа устни. Много се натъжаваше, че на Типи й е неудобно да говори свободно в дома на най-добрата си приятелка пред съпруга й. Типи така и не спечели сърцето на Сайлъс, въпреки че той се отнасяше любезно с нея и я търпеше да влиза и излиза от къщата, когато пожелае. Никога не каза и дума, но сдържаността му издаваше, че не е приел мястото, което съпругата му й е отредила в дома им.
Както винаги, Джесика уважи дипломатичността на Типи.
— Много интересно — отвърна тя, когато съпругът й влезе при тях.
— Кое е интересно? — попита той.
Джесика се обърна, за да го поздрави, и усети прилив на чувствено удоволствие, което продължаваше да я изненадва след петнайсетгодишен брак и при наличието на различията, които така и не бяха преодолели. На четиресет и четири, Сайлъс беше станал по-красив и по-мъжествен от когато и да било. Дрехите му на господар на дома отиваха много на забележителния му външен вид и висока, властна фигура. С Джереми и Анри бяха прекарали следобеда с останалите членове на градския съвет на среща, в която да се запознаят със собственика на банка, предложила да финансира построяването на търговски сгради в Хаубъткър. Откакто градът им стана един от най-големите и проспериращи в щата, се провеждаха много такива събрания. По настояване на Сайлъс през 1839 година първата комисия по градско планиране бе успяла да прокара предложение обществените и търговските сгради да бъдат построени в неокласически стил, традиционен за Юга.
— Джесика ще обясни — каза Типи, изправи се, както винаги в присъствието на Сайлъс, с което показа, че си тръгва.
— Типи ми донесе ново изобретение, наречено безопасна игла — похвали се Джесика и отвори кутийка на помощната масичка, за да покаже на Сайлъс какво има вътре. — Анри е поръчал цяла пратка и Типи, разбира се, ми подари няколко. — Тя показа закопчаващо устройство от тел, извито като кръг в единия край, за да образува нещо като пружина, а в другия с метално капаче, което бе закопчалка и защита от острието.
— Много умно — рече Сайлъс, когато Джесика показа как се използва. — Трябва ли да си тръгваш толкова скоро, Типи?
— За съжаление трябва, мистър Толивър — рече Типи. Това бе вечният любезен разговор между двамата. Рядко се случваше да разменят повече от няколко думи.
Джесика я изпрати до вратата и се върна в стаята, където Сайлъс беше взел вестника, оставен отворен на страницата, която двете с Типи четяха.
— Не е нужно да обясняваш — започна той. — Това ми показва темата на разговора ви.
— Да ти налея ли чаша чай? — попита Джесика, без да обръща внимание на думите му, и разпери полата на копринената рокля, за да седне отново. Колосаните фусти от миналите години бяха сменени с лек кринолин и Джесика се справяше по-лесно.
Сайлъс стисна ръката й и я накара да се изправи.
— Можеш да ме отведеш на горния етаж — подхвърли той, без да крие намеренията си.
— Какво? Още е следобед.
— Томас ще се върне късно вечерта. Двамата с Джереми младши и Арман отидоха в „Съмърсет“, за да помогнат на Джаспър и хората му да съберат прасетата. Джаспър ще внимава да не си навлекат някоя беда. Освен това — Сайлъс я привлече по-близо, — прочетох изражението в очите ти още с влизането.
— Какво изражение? — попита невинно Джесика, останала почти без дъх, докато сърцето й препускаше. — Нямам никаква представа какви ги говориш.
— Имаш, и още как, но ще се радвам да ти покажа — заяви той, като се включи в сексуалната игра, започната много отдавна в хотел „Уинторп“.
Преди да я поведе към стълбището, погледът на Джесика попадна върху заглавието „Компромис“ във вестника. Компромисите бяха опазили брака им. Двамата потискаха убежденията си и това им даваше възможност да се любят следобед, а Сайлъс все още успяваше да я отвежда до върховете на високи планини, извисили се над облаците. Двамата обаче бяха разделени от цяла една страна. Дали войната, когато дойдеше, щеше да застане между тях?