Метаданни
Данни
- Серия
- Рози (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Somerset, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Цветана Генчева, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Лийла Мийчам
Заглавие: Розите на Съмърсет
Преводач: Цветана Генчева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД — Хасково
Редактор: Мария Василева
ISBN: 978-954-655-521-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3539
История
- — Добавяне
35.
— Ела и седни при мен, сине, трябва да ти кажа нещо — започна Сайлъс. Настани се на един от меките столове в стаята на Джошуа и придърпа още един за детето. Малкият беше похапнал обилно на вечеря, след като цял час си играха, докато прислугата качваше багажа в стаята. Изражението му издаде изненадата, когато видя някои от взетите вещи, но не попита нищо. Джошуа бе решил, че ще останат в хотела само седмица, докато керванът попълни запасите си и хората поправят каруците. Но го очакваха две изненади. Едната можеше да почака. Сайлъс реши, че първо трябва да му съобщи по-важната.
— Да, татко.
Сайлъс се приведе напред, за да привлече вниманието на малкия.
— Скрих нещо от теб, защото мислех, че няма да разбереш. Но макар и да не разбираш сега, по-късно, когато пораснеш, ще бъде различно.
Джошуа слушаше сънено. Сайлъс продължи.
— Джесика ти е повече от приятелка, сине. Тя ми е съпруга, твоя мащеха. Оженихме се в „Уилоушайър“ през януари.
Джошуа наостри уши.
— Двамата с Джесика сте женени така ли? Но вие не се държите като женени, не правите като баба и дядо.
— Знам. Тъкмо затова тази вечер няма да спя в твоята стая. Ще бъда със… съпругата си в съседната. Така правят женените хора. Спят… заедно. Типи ще бъде в стая, точно до твоята, повикай я, ако ти потрябва нещо.
Джошуа смръщи чело.
— След като Джесика ми е мащеха, това означава ли, че ще ми бъде само наполовина майка? Няма ли да ме обича колкото истинската?
— Изобщо не означава това, сине — каза Сайлъс, вдигна детето и го сложи в скута си. — Джесика те обича с цялото си сърце. Веднага се вижда. Тя не те е родила, но като стана моя съпруга, ти стана неин син.
— Истинската ми майка е умряла отдавна, когато съм се родил, нали?
— Точно така.
— И не е имала време да ме обича.
— Нямаше — потвърди Сайлъс и усети как гърлото му се стегна. Опита се много нежно да приглади лизнатия кичур мека коса на сина си.
— Джесика обаче ще ме обича и вместо нея.
— Не се съмнявам.
— И пак ли ще ми бъде приятелка?
— Завинаги. Тя обеща, а аз знам, че е жена, която държи на обещанията си.
— Ще ми позволи ли да й казвам мамо, както приятелите ми казват на техните майки?
— Сигурен съм, че ще й бъде много приятно.
— Много ми се иска да си имам майка.
Неочаквано, за изненада на Сайлъс, Джошуа скочи от скута му и застана между коленете му, вдигнал глава към него. Притисна лицето на баща си с длани, за да е сигурен, че го слуша внимателно.
— Татко… — започна той, взрян в очите на баща си.
— Да, сине — подкани развеселения Сайлъс.
— Обещай ми да не ме разделяш с Джесика, както направи с Лети, баба и чичо Морис.
Сайлъс усети как сълзите опариха очите му. Той вдигна отново момченцето в скута си и го притисна силно.
— Обещавам, Джошуа. Ще пазим Джесика, за да е винаги с нас, стига да иска да остане.
Това е то, помисли си Джереми. Утре Сайлъс и Джесика ще бъдат истински съпрузи. Той чу инструкциите, които приятелят му даде на собственика на хотела, и повика Сайлъс навън, за да не ги слушат останалите.
— Ако искаш, можеш да ми кажеш да си гледам работата — поде той, — но трябва да те попитам нещо. Онова, което предполагам ли имаше предвид, когато каза, че ще спиш в една стая с Джесика, или го каза единствено заради приличието?
— Говорех напълно сериозно.
— Защо си промени мнението?
— Послушах съвета ти и прочетох дневника й.
— Ясно.
— Надявам се наистина да ти е ясно, Джереми. Оказа се прав. Джесика е привлечена от мен, аз пък я обикнах. Нито един от нас няма представа къде ще ни отведат чувствата, но искам да постъпя правилно. Искам да я направя щастлива, стига това да е възможно.
Джереми потупа приятеля си по рамото.
— Сигурен съм, че ще успееш. Желая ви много щастие. Най-добри пожелания и на двамата.
Джереми се радваше истински за Сайлъс. Приятелят му не заслужаваше Джесика, след като се ожени за нея по такъв начин, но щеше да я обикне — не колкото плантацията си, но почти толкова. Забележката на Сайлъс: „Надявам се наистина да ти е ясно, Джереми“, му подсказа, че Джесика е негова. Джереми можеше да загърби тайната си надежда, че тя някога ще бъде в прегръдките му. Това едва ли щеше да се случи. Жалко. Беше готов да освободи робите си заради Джесика. Тя беше невероятен човек и бе спечелила възхищението му. Единственото, което му оставаше сега, бе да се надява, че жената, за която с радост би се оженил, щеше да стане истинска съпруга на най-добрия му приятел.
— Как разбра, че ще… се съглася? — попита Джесика, докато Сайлъс разкопчаваше последното препятствие към следващата бариера по пътя на взаимното им желание. Джесика не помръдваше, докато ръцете му се движеха.
— Прочетох дневника ти — призна той.
— Какво?
Той целуна устните й, разтворени от удивление.
— Докато ти спеше — продължи Сайлъс след малко, докато очите и все още бяха затворени от удоволствие. Целуна и тях. — Радвам се, че го направих. Щях да тъна в заблуда и да си мисля, че ме мразиш.
Тя отвори очи изведнъж.
— Опитах се. Не знам защо не се получи.
Дойде ред на корсета и камизолата.
— И аз нямам представа защо — промърмори Сайлъс и развърза панделките, които стягаха корсета. — Ще направя всичко по силите си… като съпруг, за да не ме намразиш.
Нежният намек бе ясен. Джесика го прие. Той може и да й даваше причина да го мрази като робовладелец, но като неин съпруг и любовник… как би могла да мрази мъж, който я изпълваше с толкова силно физическо желание.
Корсетът падна на пода и Сайлъс измъкна камизолата през главата й.
— Мили боже — ахна той, обзет от страхопочитание, когато видя за втори път гърдите й.
— Аз ще се заема с останалото — отвърна бързо Джесика, смъкна фустите и дългите долни гащи. Докато я наблюдаваше, Сайлъс развърза халата си и го пусна на пода. Докосна превръзката.
— Сигурна ли си, че си добре?
— Достатъчно добре съм — потвърди тя и му подаде ръка, Сайлъс я пое и я поведе към леглото.