Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Отвъдие (2)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Blade of Tyshalle, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,4 (× 7 гласа)

Информация

Сканиране
filthy (2015)
Разпознаване и корекция
Dave (2015)
Корекция
ИК „Колибри“

Издание:

Автор: Матю Удринг Стоувър

Заглавие: Острието на Тишал

Преводач: Васил Велчев

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: ИК „Колибри“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2014

Тип: роман

Националност: американска

Печатница: „Дедракс“

Главен редактор: Андрей Велков

Технически редактор: Симеон Айтов

Художник: Росен Дуков

ISBN: 978-619-150-455-8

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3583

История

  1. — Добавяне

8.

Поеми я — настоя образът на Ма’елкот. — Нима страданието на дъщеря ти означава толкова малко за теб? Поеми ръката Ни и Ние няма да имаме повече нужда от детето. Няма да имаме причина да я нараняваме.

Може би беше живяла твърде дълго с Хари; може би това бе причината.

И нямаш причина да Ни откажеш.

Образът на Ма’елкот се раздвижи, надипли се като отражение в кана с вряща вода. За миг под класически красивите му черти се показа друго лице: череп с набръчкана пергаментова кожа, покрит с бледи струпеи и тъмни гнили петна. Кривите зъби бяха покрити със сивкавокафяви петна, в очите му грееше безкраен, безграничен глад, който я ужасяваше.

Да, част от Нас желае тя да страда. Любовта към жестокостта е също толкова човешка, колкото любовта на майката към детето й. Но след като се присъединиш към нас, желанията ти ще придадат цвят на Нашите. Научила си това от реката; не придава ли волята ти цвят на Песента й? Присъедини се към нас.

— Не мога — проплака Палас.

Слепият бог й показа едно момиченце, свито в уличката зад Работническия квартал на Манхатън. Малката размаза течащите си сополи с мръсна ръка и се закашля хрипкаво под сивкавия дъжд, чиито едри капки се пръскаха върху голото й вратле.

Можеш ли да погледнеш това дете и да кажеш, че то няма право да диша чист въздух? Че няма право да яде прясна храна? Можеш ли да й кажеш, че няма право да бъде свободна?

Момиченцето се зарови в планината от боклуци и извика радостно, когато намери мръсна кост от пилешко бутче с късчета месо по него.

— Аз служа на реката — отвърна колебливо Палас. — Това момиче не е моя отговорност…

Напротив. Знаеш, че тя страда и че имаш силата да я спасиш. Какво престъпление е извършила тя, за да я обречеш на живота, който знаеш, че я очаква?

— Тя живее в света, който вие създадохте…

И Ние поемаме отговорността за това. Борим се, за да го променим. А ти за какво се бориш?

Тя призова образа на извора на Великия Чамбайген преди появата на железопътната линия в Седлото на Хрил: кристално чист ручей над покрити с мъх камъни сред великолепието на Божиите зъби. Призова образа на девствената гора под планинските склонове, бавно реещ се орел, плясък на вода, причинен от мечка гризли, която лови сьомга…

Хайде, мило момиче. Това е нелепо. Помисли си за миг за тази твоя мечка: трябва ли тя да застраши живота на малкото момиче, което си готова да убиеш без колебание?

— Няма да позволя на безличните ви милиарди да нахлуят в моя свят — рече отчаяно тя с настоятелна упоритост.

Но те не са безлични, съвсем не. „Безлични милиарди“ е просто фраза. Това е лозунг, който ти си измисли, за да ги обезчовечиш: ако са някаква абстракция, ще ти е по-лесно да ги обречеш на ужасната им съдба. Но те не са абстрактни. Всеки е човешко същество, което обича и мрази, което плаче, когато е наранено, и се смее, когато е щастливо. Всички те са точно тук. Всеки има лице. Готова ли си да им обясниш със свои собствени думи защо трябва да се задавят до смърт с пепелта на Земята?

— Не се преструвай, че се тревожиш за тях!

Знаеш, че се тревожим. Можеш да го почувстваш. Всеки от тях е част от Нас; как може да не се тревожим? Тревожим се точно колкото и те.

Тя не знаеше какво да отговори; дори в нов образ, логиката на Ма’елкот беше неоспорима. Тя не можеше да си представи, че ще позволи десет милиарда човешки същества да умрат заради мечките, лосовете и дърветата. И въпреки това се съпротивляваше, макар все още да не знаеше защо. Може би защото Отвъдие беше толкова красиво, а Земята беше толкова… грозна.

Само защото Ние бяхме твърде млади — твърде слепи, — за да я оформим правилно. Отвъдие не трябва да има същата съдба. — Пред очите отново се появи видение: град, който надминава Атина в нейната Златна епоха; който надминава императорския Рим; град, който обхваща най-доброто от Лондон, Париж, Санкт Петербург; град с грацията на Ангкор Ват, с великолепието на Вавилон.

Дори мечките, за които очевидно толкова те е грижа, и всичките дървета — всяко живо същество всъщност, което расте в земята или ходи по нея, плува във водите или се рее във въздуха — може да остане. — И навсякъде, където погледнеше тя, светът бе покрит с гори и градини, прерии и сребристите извивки на реки.

И точно това бе светът, за който бе мечтала, нали? Може би затова двамата с Хари не бяха намерили щастието заедно: този неин мечтан свят изобщо не го интересуваше. Той го ненавиждаше.

Казваше: „Вечно спокойствие? То е за мъртъвците.“

Казваше: „Вярно, за теб може да е град. На мен ми прилича на голяма ферма.“

Разбира се — каза й Слепият бог с лека насмешка. — В Нашия втори Рай няма място за Каин.