Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Тюдорите (5)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Boleyn Inheritance, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,4 (× 50 гласа)

Информация

Сканиране
Диан Жон (2012 г.)
Разпознаване и корекция
Dave (2012 г.)

Издание:

Филипа Грегъри. Наследството на Болейн

Английска, първо издание

Превод: Деница Райкова

Редактор: Елица Тодорова

Художник: Христо Хаджитанев

ИК „Еднорог“, 2008 г.

ISBN: 978-954-365-042-2

История

  1. — Добавяне

Джейн Болейн, дворецът Уиндзор, октомври 1540

Трябва да призная, че да отговаряш за този личен кабинет не е просто добре платена служба без никакви истински задължения. Трябва да отговарям за момичета, които във всеки приличен град щяха да бъдат вързани отзад за някоя каруца и нашибани с камшик като блудници. Приятелките, които Катрин си е подбрала от Ламбет, несъмнено са най-грубите развратници, идвали някога от знатен дом, в който господарката на къщата не си е правила труда да им обръща внимание. Катрин настоя приятелките й от старите дни да бъдат поканени в личните й покои и аз едва ли мога да откажа особено след като по-високопоставените й придворни дами не са подходяща компания за нея, а са почти достатъчно възрастни да й бъдат майки и са й натрапени от чичо й. Тя има нужда от приятелки на своята възраст, но другарките, които си е избрала, не са покорни и смирени момичета от добри семейства: те са жени, разпуснати жени, точно такива приятелки, които й позволяват да се държи необуздано, дават й най-лошия възможен пример и са готови да продължат с разпуснатото си държание дори в кралските покои, ако могат. Напълно различно е от управлението на кралица Ана и скоро всички ще забележат. Не мога да си представя какво си мисли негова светлост херцогът, а кралят е готов да даде на невръстната си невеста всичко, каквото поиска. Но покоите на една кралица трябва да бъдат най-прекрасното, най-елегантното място в страната, а не арена за груби момичета с циничен език.

Мога да разбера симпатията й към Катрин Тилни и Маргарет Мортън, макар че те са еднакво шумни и покварени, а Агнес Рестуолд беше нейна довереница от едно време. Но не вярвам да е искала Джоан Булмър да постъпи на служба при нея. Не е споменавала името й нито веднъж, но тази жена е написала тайно писмо и изглежда, е напуснала съпруга си и е успяла с хитрост да се промъкне вътре, а Катрин е или твърде добросърдечна, или твърде много се бои от онова, което, изглежда, тази жена може да разкрие, за да я отблъсне.

А какво означава това? Че тя допуска една жена да влезе в покоите й, в личните й покои, най-хубавото място в страната, защото тази жена може да разкаже тайни от детството на Катрин? Какво толкова може да се е случило в детството на това момиче, та тя да не може да рискува да се говори за него? И можем ли да разчитаме, че Джоан Булмър ще си мълчи и занапред? В двора? В двор като този? Когато всички клюки винаги са съсредоточени върху самата кралица? Как ще управлявам тези покои, когато най-малко едно от момичетата знае толкова важна тайна в ущърб на кралицата, че може да я изнудва да бъде прието в покоите й?

Това са нейните приятелки и другарки и наистина няма как те да станат по-добри, но се надявах, че по-високопоставените дами, определени да й служат, може да наложат по-достойно поведение и да успеят поне малко да се справят с детинския безпорядък, на който Катрин се наслаждава. Най-знатната дама в покоите е лейди Маргарет Дъглас, само на двайсет и една години, племенница на самия крал; но тя почти никога не е тук. Тя просто изчезва от покоите на кралицата за часове наред, а голямата й приятелка Мери, херцогиня на Ричмънд, която беше омъжена за Хенри Фицрой, я придружава. Бог знае къде. Говори се, че те са големи поетеси и големи любителки на четенето, което несъмнено им прави чест. Но с кого четат и съчиняват рими по цял ден? И защо никога не мога да ги намеря? Останалите дами на кралицата са все от рода Хауърд: по-голямата сестра на кралицата, леля й, снахата на баба й — цяла мрежа родственици от семейство Хауърд, включително Катерина Кери, която се появи отново достатъчно скоро, за да се възползва от издигането на момиче от рода Хауърд. Това са жени, които се интересуват единствено от собствените си амбиции, и с нищо не ми помагат да се справя с поддържането на покоите на кралицата, така че те поне да изглеждат както би трябвало.

Но нещата не са такива, каквито би трябвало да бъдат. Сигурна съм, че лейди Маргарет се среща с някого: тя е глупачка, при това влюбчива глупачка. Тя вече веднъж разсърди царствения си чичо и получи за един флирт наказание, което можеше да е далеч по-тежко. Беше омъжена за Томас Хауърд, един от нашите сродници. Той умря в Тауър заради опита си да се ожени за една Тюдор, а тя беше изпратена да живее в женския манастир в Сион, докато не помоли краля за прошка и не каза, че ще се омъжи само по негово нареждане. Но сега тя се измъква от покоите на кралицата още по средата на сутринта и се връща забързано чак за вечеря, като си оправя шапчицата и се кикоти. Казвам на Катрин, че трябва да следи своите дами и да се погрижи държанието им да е подобаващо за един кралски двор, но самата тя ходи на лов, танцува или флиртува с младите мъже от двора и поведението й е толкова невъздържано, колкото и на всички останали, дори и по-лошо от това на повечето.

Може би съм прекалено изплашена и нервна. Може би кралят наистина е готов да й прости всичко: това лято той е като безумно влюбен младеж. По време на лятната обиколка я разведе из всичките си любими замъци и успяваше да излиза с нея на лов всеки ден, като ставаше в зори, обядваше в покрити с навеси павилиони в горите по пладне, возеше се с лодка по реката в следобедите, гледаше я как стреля по мишени, наблюдаваше я по време на някой турнир по тенис как по цял следобед залага на младите мъже, упражняващи се в хвърляне на копие, а после следваше късна вечеря и дълга нощ, изпълнена със забавления. След това я отвежда в леглото и горкият стар човек отново се буди в зори на следващия ден. Усмихваше й се, докато най-красивите млади мъже в неговия двор танцуваха с нея, смееха се с нея и я прегръщаха. Препъваше се след нея, винаги лъчезарно усмихнат, винаги възхитен от нея, като куцаше от болка и се тъпчеше с храна на вечеря. Но тази вечер той не идва на вечеря и казват, че има лека треска. Мисля си, че сигурно е на път да рухне от изтощение. През тези последни месеци той живее като млад жених, когато всъщност е на възраст да й бъде дядо. Катрин не му оставя време да размисли и идва на вечеря сама, под ръка с Агнес. Лейди Маргарет пристига точно навреме, за да се шмугне зад гърба й: виждам обаче, че негова светлост херцогът отсъства. Прислужва на краля. Поне той ще е разтревожен за здравето му. За нас няма да е добре, ако кралят е болен, а Катрин не чака дете.