Метаданни
Данни
- Серия
- Гробището на забравените книги (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- El juego del ángel, 2008 (Пълни авторски права)
- Превод от испански
- Светла Христова, 2009 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 50 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- ventcis (2014)
Издание:
Карлос Руис Сафон. Играта на ангела
Испанска, първо издание
Коректор: Людмила Петрова
Компютърна обработка: Людмила Петрова
Оформление на корицата: Румен Хараламбиев
ISBN: 978-954-321-633-8
Преводът е направен по изданието:
Carlos Ruiz Zafon
El juego del ángel
© Dragonworks S.L. 2008
© Светла Христова, превод, 2009
© Издателство „Изток-Запад“, 2009
Формат 16/60/90
Обем 29.5 п.к.
Дадена за печат ноември 2009
Излязла от печат декември 2009
Предпечат и печат: „Изток-Запад“
История
- — Добавяне
6
Триста шейсет и пет дни след като бях написал първия си разказ за „Ла вос де ла индустрия“, отидох в редакцията на вестника, както обичайно, и я заварих почти пуста. Беше останала едва една групичка журналисти, които преди месеци ме бяха подкрепяли с ласкави прозвища и насърчителни слова, ала в тоя ден не обърнаха внимание на поздрава ми и се събраха в кръг, шушукайки нещо помежду си. За по-малко от минута грабнаха палтата си и се изпариха, сякаш се бояха да не прихванат някаква зараза. Останах да седя сам в онази бездънна стая, съзерцавайки странната гледка, която представляваха десетките празни бюра. Бавни и тежки стъпки зад гърба ми оповестиха приближаването на дон Басилио.
— Добър вечер, дон Басилио. Какво става днес, че всички се разотидоха така?
Той ме погледна тъжно и седна на съседното бюро.
— Организирана е коледна вечеря за цялата редакция. В ресторанта „Сет Портес“[1] — тихо рече той. — Предполагам, че не са ви съобщили.
Усмихнах се с престорено безгрижие и поклатих глава.
— А вие няма ли да отидете? — попитах.
Дон Басилио поклати глава.
— Нещо ми мина меракът.
Известно време се гледахме мълчаливо.
— Ами ако аз ви поканя? — предложих. — Където поискате. „Кан Соле“[2], ако нямате нищо против. Само двамата, за да ознаменуваме успеха на „Потайностите на Барселона“.
Дон Басилио се усмихна и кимна полека.
— Мартин — рече най-сетне той. — Не зная как да ви го кажа.
— Какво да ми кажете?
Той се покашля.
— Няма да мога да ви публикувам повече части от „Потайностите на Барселона“.
Вторачих се недоумяващо в него. Дон Басилио избягваше погледа ми.
— Искате да напиша нещо друго? Нещо по-така, в духа на Перес Галдос?
— Мартин, нали знаете какви са хората. Имаше оплаквания. Опитах се да ги парирам, но директорът е нерешителен човек и излишните конфликти не са му по сърце.
— Не ви разбирам, дон Басилио.
— Мартин, помолиха ме аз да съм този, който да ви го съобщи.
Най-накрая ме погледна и сви рамене.
— Значи съм уволнен — промълвих аз.
Той кимна.
Усетих, че против волята ми очите ми се наляха със сълзи.
— Сега ви се струва, че е настъпил краят на света, но повярвайте ми, в действителност нищо по-добро не би могло да ви се случи. Това място не е подходящо за вас.
— А кое място е подходящо за мен? — попитах.
— Съжалявам, Мартин. Искрено съжалявам.
Дон Басилио се надигна и с обич сложи ръка на рамото ми.
— Честито Рождество, Мартин.
Същата вечер изпразних писалището си и напуснах завинаги мястото, което се бе превърнало в мой дом, за да изчезна сред тъмните и самотни улици на града. На път към пансиона се приближих до ресторанта „Сет Портес“ под арките на Каса Шифре. Постоях отвън, загледан в моите колеги, които се смееха и вдигаха наздравици зад витрините на заведението. Надявах се, че моето отсъствие ги прави щастливи или най-малкото ги кара да забравят, че не са и никога няма да бъдат такива.
Прекарах остатъка от седмицата безцелно, като всеки ден търсех убежище в библиотеката „Атенео“ и вярвах, че щом се прибера в пансиона, ще заваря бележка от директора на вестника с молба да се върна на работа в редакцията. Скрит в някоя от читалните, току вадех визитката, която бях намерил в ръцете си, събуждайки се онази сутрин в „Ел Енсуеньо“, и се залавях да пиша писмо на незнайния си благодетел Андреас Корели. В крайна сметка винаги го скъсвах, за да започна да го пиша отново на следващия ден. На седмия ден ми втръсна да се самосъжалявам и реших да предприема неизбежното поклонническо пътуване до дома на моя създател.
Взех влака за Сария на улица „Пелайо“. По онова време той все още беше надземен и аз, седнал в предната част на вагона, съзерцавах града и улиците, които ставаха все по-широки и представителни, колкото повече се отдалечавахме от центъра. Слязох на спирка Сария и оттам взех един трамвай, който стигаше до портите на манастира Педралбес. Беше необичайно топъл ден за това годишно време и бризът носеше уханието на боровете и на жълтугата, изпъстрила склоновете на планината. Насочих се към началото на Авенида Пиърсън, която вече бе почнала да се урбанизира, и скоро съгледах характерния силует на Вила Елиус. Докато се приближавах, изкачвайки се по склона, видях, че Видал седи на прозореца на своята кула по риза и пуши с наслада. Долових музика и си спомних, че Видал бе един от малцината привилегировани, които имаха радиоприемници. Колко ли хубав изглеждаше животът оттам, от високото, а колко ли незначителен изглеждах аз!
Махнах му с ръка и той ми върна поздрава. Когато пристигнах пред вилата, срещнах шофьора Мануел, който тъкмо отиваше към гаражните помещения, понесъл наръч кърпи и кофа с вода, от която се вдигаше пара.
— Колко се радвам да ви видя, Давид — рече той. — Как върви животът? Валят ли успехи?
— Правим каквото можем — отвърнах.
— А, недейте да скромничите, че дори и моята щерка чете тия приключения, дето ги публикувате във вестника.
Преглътнах, изненадан, че дъщерята на шофьора не само знае за моето съществуване, но даже е прочела някоя от дивотиите, които пишех.
— Кристина ли?
— Нямам друга дъщеря — отговори дон Мануел. — Господинът е горе в кабинета си, ако желаете да се качите.
Кимнах в знак на признателност и се вмъкнах в голямата къща. Изкачих се до кулата на третия етаж, която се издигаше сред вълнообразния покрив от многоцветни керемиди. Там заварих Видал, настанил се в кабинета, откъдето се виждаха градът и морето в далечината. Той изключи радиото, уред с размерите на малък метеорит, който бе купил преди месеци, когато първите емисии на Радио Барселона бяха рекламирани от студиите, скрити под купола на хотел „Колон“.
— Струваше ми почти двеста песети, а сега се оказва, че дрънка само глупости.
Разположихме се на два стола с лице един към друг, а през разтворените прозорци долиташе онзи бриз, който за мен, жител на стария и мрачен град, носеше уханието на един друг свят. Цареше приказна тишина, която ми се видя като някакво чудо. Чуваше се даже как в градината кръжат насекоми, а ветрецът шепне в листата на дърветата.
— Сякаш сме в разгара на лятото — подхвърлих аз.
— Не ми се преструвай, че всичко е наред, като говориш за времето. Вече научих какво се е случило — рече Видал.
Свих рамене и хвърлих бегъл поглед на бюрото му. Знаех, че моят ментор от месеци, ако не и от години, се мъчеше да напише един, според собствените му думи, „сериозен“ роман, съвсем различен от лековатите сюжети на детективските му истории, за да впише името си в най-престижните секции на библиотеките. Наоколо не се виждаха много листове хартия.
— Как върви шедьовърът?
Видал хвърли угарката през прозореца и се загледа в далечината.
— Вече нямам какво да кажа, Давид.
— Глупости!
— Глупости — да, всичко в тоя живот е глупост. Това е просто въпрос на перспектива.
— Тъкмо това би трябвало да напишете в книгата си. „Нихилистът на хълма“. Ще пожъне нечуван успех.
— Май ти си тоя, който има спешна нужда от успех, защото, ако не греша, джобът ти навярно е взел доста да изтънява.
— Винаги мога да приема вашата милостиня. За всичко си има пръв път.
— Сега ти се струва, че е настъпил краят на света, но…
— … скоро ще осъзная, че нищо по-добро не би могло да ми се случи — довърших изречението аз. — Само не ми казвайте, че сега дон Басилио е този, който ви пише речите.
Видал се разсмя.
— Какво мислиш да правиш? — попита той.
— Нямате ли нужда от секретар?
— Вече си имам най-добрата секретарка на света. По-умна е от мен, безкрайно по-работлива, а когато се усмихне, чак ми се струва, че тоя скапан свят има някакво бъдеще.
— И кое е това възхитително създание?
— Дъщерята на Мануел.
— Кристина.
— Най-сетне да те чуя да й произнасяш името.
— Лош момент избрахте, за да ми се присмивате, дон Педро.
— Не ме гледай така жално. Мислиш ли, че Педро Видал би допуснал тая сган от посредствени и страдащи от запек завистници да те изрита на улицата, без да предприеме нещо?
— Достатъчно е да кажете една дума на директора и положението със сигурност ще се промени.
— Знам. Точно затова аз бях този, който го посъветва да те уволни — рече Видал.
Почувствах се така, сякаш току-що ми бе зашлевил плесница.
— Много благодаря за насърчението — изтърсих аз.
— Казах му да те уволни, защото имам предвид нещо много по-добро за теб.
— Просията ли?
— Ех, маловерецо! Още вчера говорих за теб с едни мои хора, които тъкмо са отворили нова издателска къща и търсят свежо попълнение, за да го изцедят като лимон.
— Звучи прекрасно.
— Те вече са запознати с „Потайностите на Барселона“ и са склонни да ти направят предложение, което ще ти помогне да си стъпиш здраво на краката.
— Сериозно ли говорите?
— Разбира се, че говоря сериозно. Искат да им напишеш един роман на части в най-бароковата, кървава и безумна традиция на „Гран Гиньол“, който да направи на пух и прах „Потайностите на Барселона“. Мисля, че това е удобният случай, който отдавна си чакал. Казах им, че ще ги посетиш и че си готов да се заловиш за работа незабавно.
Въздъхнах дълбоко. Видал ми намигна и ме прегърна.