Метаданни
Данни
- Серия
- Джим Броуди (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Japantown, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венцислав Божилов, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Бари Лансет
Заглавие: Антикварят от Японския квартал
Преводач: Венцислав Божилов
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Полиграфюг АД, Хасково
Излязла от печат: 02.09.2013
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-655-423-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2032
История
- — Добавяне
71.
Джени вдигна глава.
— Защо спряхме?
— Имам още работа.
— Бойна работа ли?
— Да.
В очите й заблестя страх.
— Не ме оставяй, тате.
— Всъщност имам нужда от помощта ти. Тя потръпна.
— Искаш и аз ли да се бия с тях?
— Не. Искам да ме чакаш тук. Ще го направиш, нали?
Тя заклати глава като механична кукла, чиито платки са полудели.
— Не, не! Не искам повече да оставам сама, тате. Не искам повече да оставам сама. Моля те!
Всяка дума беше като нож в сърцето ми. Исках от нея невъзможното. Бяха я отвлекли и самата мисъл, че можем да се разделим така скоро след събирането ни, я ужасяваше.
Прегърнах с все сили дъщеря си. Да я оставя сама щеше да е най-трудното нещо, което бях правил. Но нямаше друг начин.
— Чуй ме — зашепнах й. — Светът е полудял. А точно в този момент е много полудял. Но сега, точно в тази минута, ти и аз имаме шанс да го поправим.
— Тате, моля те, недей… — Гласът й трепна.
— Пак сме заедно, нали?
— Да, но…
— И това е добре. Затова първо ще се погрижа да си в безопасност. Което ще е още по-добре и за двама ни. Веднага щом те пусна, искам да се качиш на гърба ми.
Джени с неохота се спусна на земята. Преметнах чаршафа и одеялото около врата си, клекнах и Джени се покатери на гърба ми.
— Хвани ме през кръста — казах аз. Тя се подчини и аз преметнах чаршафа през главата й и го оставих да падне до бедрата й, след което вързах краищата на корема си и тънкото й тяло се оказа залепено за моето. — Стяга ли?
Джени поклати глава. Не можех да я видя, но усетих движението.
— Добре — казах аз. — А сега се дръж здраво. Ще се катерим.
Огледах избраното дърво с очилата за нощно виждане. Дъбът беше с огромна корона и як ствол. Вперих поглед към листата и клоните. Намерих един достатъчно висок и здрав за замисленото, набрах се на най-ниския клон и започнах да се катеря.
Докато се изкачвахме, листата ни закачаха и усещах как Джени трепва при всяко неочаквано докосване. На девет метра над земята се прехвърлих върху един здрав клон, седнах и се преместих заднешком, докато гърбът на Джени не се опря в ствола на дървото. Клонът, който бях избрал, бе дебел и здрав и можеше да издържи без усилие и два пъти по-голяма тежест от нашата.
Казах й да обвие клона с крака и да го хване с ръце и щом тя го направи, развързах чаршафа и внимателно се отдръпнах. Прехвърлих левия си крак през клона и го възседнах странично. Запазих равновесие, прехвърлих другия си крак и се озовах с лице към Джени. Преместих се по-близо до нея и тя ме прегърна през врата и прошепна:
— Знаех, че ще дойдеш!
Останахме дълго така. Шумоленето на листата и бръмченето на насекомите около нас постепенно ни успокоиха. Спомних си как Джени беше заспивала точно така в прегръдката ми. Спомних си всички спокойни вечери, които бяхме прекарали заедно у дома. Джени се настаняваше удобно в скута ми и двамата бъбрехме, смеехме се или гледахме някой филм на Дисни. Тази нощ тежестта на главицата й върху рамото ми бе най-идеалният товар, който можех да си представя. Ако останехме живи през следващите няколко часа, никога вече нямаше да смятам за гарантиран дори и един кратък момент с дъщеря ми. Нещата щяха да са различни.
Когато дишането на Джени се успокои, се отдръпнах. Тъжно. С неохота. И неизбежно.
Джени вдигна очи.
— Време е да тръгваш ли?
— Да.
Долната й устна потрепери.
— Те много ли са?
— По-малко, отколкото бяха. И не само това. Таткото на Кристин и Джоуи е тук с много полицаи.
— Той е на наша страна — каза тя и в гласа й се долови вълнение. — Може да ги арестува, нали?
— Именно.
— И после какво?
Спомних си ужасния ни телефонен разговор и подбрах внимателно думите си.
— Ако имаме късмет, те ще изчезнат и никога повече няма да ни досаждат.
— Какво да правя?
— Искам да стоиш тук, където не могат да те намерят, и да си много тиха, докато не дойда да те взема.
— Тук горе? Сама? Ами ако заспя?
Вдигнах чаршафа и се усмихнах.
— Ще те вържа за дървото.
— И одеялото ще ме топли! Къмпинг на дърво. Става!
— Добре, само по-тихо. След като тръгна, нито гък, нали? Никакви викове, никакво приказване, никакви песнички, колкото и да ти се иска. Не и тази нощ. Тук си в безопасност, защото около нас има хиляди дървета и никой няма да помисли да поглежда нагоре.
— Да не говоря? Ами ако стане нещо?
— Не ми се вярва да стане нещо.
— Но ако стане?
Погледнах я. Брадичката й трепереше.
— Вече си голямо момиче, Джен. Ще трябва да решиш сама. Както винаги съм те учил. Само гледай да е правилното.
— Но откъде да знам дали е правилно?
Вечният въпрос, зададен от шестгодишно дете. Намирането на правилния отговор и при нормални обстоятелства е достатъчно трудно. А докато Сога се спотайваше в сенките, задачата граничеше с невъзможното. Помислих си за покоя. За Японския квартал. За крадеца и хълмовете Оказани и връщането при същността. Там имаше само един отговор. Както е имало винаги.
— Просто слушай — казах й.
— Какво значи това? Аз съм още малка, тате.
Въздъхнах. Права беше, естествено. Ако не бях в състояние да й дам нещо, което да успокои страховете й, не можех да я оставя.
— Задай на себе си въпроса, който те притеснява, после остани абсолютно неподвижна, докато отговорът сам не се появи в главата ти.
— Откъде?
Потупах гърдите й.
— Оттук.
Тя сбърчи чело и се замисли върху думите ми сериозно като голям човек — или поне така си мислеше.
— Така ли научаваш нещата, които знаеш?
— За трудните неща това е единственият начин, който знам.
После я оставих с огромна неохота — и тръгнах обратно в нощта.