Метаданни
Данни
- Серия
- Джим Броуди (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Japantown, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венцислав Божилов, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 10 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Бари Лансет
Заглавие: Антикварят от Японския квартал
Преводач: Венцислав Божилов
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Полиграфюг АД, Хасково
Излязла от печат: 02.09.2013
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-655-423-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2032
История
- — Добавяне
34.
Докато слизахме по стълбите, една дъска изскърца и съдържателката открехна вратата си и ни зяпна изумено. Погледна саковете.
— Тръгвате ли?
— Имахме посетители — отвърна Нода. Държеше пистолета плътно до тялото си, за да не се вижда.
В очите й се изписа изумление, което се смени със страх.
— Но сте живи?
— Да.
— Кои сте вие?
— Не е важно.
Сякаш потвърждаваше нещо пред самата себе си, оками-сан кимна.
— Наричаме ги невидимите. Повечето гости просто изчезват. Понякога, когато почиствам, откривам петънце кръв по постелката. Като от размазан комар.
— Това ли се е случило с Мори? — попитах аз.
Устните й затрепериха.
— Да. По време на следобедната му дрямка. Бях излязла на пазар.
Думите й ми подействаха като удар с юмрук. Залитнах половин крачка назад и ми призля.
— Казахте ни, че е излязъл на разходка.
— Какво друго можех да кажа?
— Ако нямате нищо против, ще използваме задната врата — обади се Нода.
Тя ни изгледа решително и стисна устни.
— Не, не през задната врата.
— Защо?
— Най-вероятно я следят. Минете през входа за доставки от другата страна, не откъм паркинга.
— Колата може ли да се използва? — попитах и зачаках с ужас отговора.
Съдържателката поклати глава.
— Не, сигурно са й заложили експлозиви. Ще трябва да я оставите.
После тръгна към предната врата.
— Къде отивате? — попита Нода и помръдна пистолета след нея.
— За обувките.
Пистолетът изчезна.
След като донесе обувките ни, тя ни поведе по тъмен коридор към задната част на постройката. Завихме няколко пъти. Единствената светлина бе от лунните лъчи, проникващи тук-там през прозорците. Домакинята беше изгасила осветлението. В коридора зад баните остави обувките ни на пода и посегна към страничната врата.
Нода сграбчи китката й и рязко я изви. Жената изскимтя от болка. Жегна ме чувство за вина, но нямаше друг начин.
Нода заговори рязко.
— Защо правите това? Хаяку! — „Бързо!“
Тонът му бе остър и обвинителен. Ако не повярваше на отговора й или доловеше фалшива нотка, щеше да я застреля. Сляпото доверяване на непознат беше изключено. Защо й беше да се сприятелява с нас накрая, щом в началото увърташе? Какво пречеше това да е просто някакъв капан? В едно бяхме сигурни — един погрешен ход и щяха да ни заколят като свине.
По лицето на оками-сан пробяга тревога, но беше почти невъзможно да се определи причината за страха й. Дали беше уплашена от Нода, или от тях, ако не ни вкара в капана им?
— Отговорете честно — казах аз. — Слушаме.
Погледът й се стрелна нервно към хванатата й китка, после към пистолета в другата ръка на Нода.
— Държат сина ми.
— Как се казва той?
— Рио Нагаяма. Единственият ми син. Някои от нас, предимно майки, се борим срещу тях по наш си начин. Преди векове сме били бедни селяни. Самураите управлявали страната, а кланът Оги владеел селото ни.
Спомних си добре поддържания паметник на генерал Оги в центъра на селото.
— Те намерили изход — рече тя, — но не добър. Имало голямо търсене на хора, готови да вършат мръсната работа. Тя винаги идвала от властите. В това бил геният на клана и селото ни оттогава станало зависимо от кроежите им. Дори днес Оги са почитани. Живеем по-добре, но не и свободно. Грижат се за нас, но и ни следят. И примамват на своя страна децата ни с пари и игри, каквито ние не можем да им предложим.
Двамата с Нода внимателно я наблюдавахме. Изражението й бе сериозно, гласът й звучеше искрено. Нито аз, нито главният детектив не можехме да доловим фалш в думите й. Тя или говореше истината, или беше невероятно талантлива актриса.
Нода я пусна и тя попита:
— Кои сте вие?
— Няма значение — отвърнах аз.
— Никой не преживява нападение от тях.
— Нещата се променят.
— Не и тук. — Не и през последните триста години. — Тя се поколеба. — Мога ли да попитам дали имате път за бягство?
Двамата с Нода премълчахме.
— Прави сте да не ми казвате. Могат да ме принудят да говоря. Но предполагам, че сте се подготвили.
Продължихме да мълчим.
— Няма значение — каза тя и леко ме побутна към вратата. — Те ще дойдат и когато дойдат, ще ме намерят дълбоко заспала. Няма да имат причина да ме тревожат или подозират. Ще ви кажа обаче едно — реката е най-добрият начин да се измъкнете. Не могат да ви видят в плитчините от лявата страна заради високия бряг и дърветата. Стойте във водата. По това време на годината не е дълбоко, а по камъните около бреговете има много нощни змии. Дори те се боят от змиите. А сега вървете. По-бързо.