Метаданни
Данни
- Серия
- Натаниъл Маккормик (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Isolation Ward, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Никола Костов, 2007 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джошуа Спеноугъл
Заглавие: Изолатор
Преводач: Никола Костов
Година на превод: 2007
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: Издателска къща „ИнфоДАР“ ЕООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2007
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска (не е указано)
Печатница: Симолини
Редактор: Стефка Симеонова
Коректор: Ангелина Вълчева
ISBN: 978-954-761-290-7
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18027
История
- — Добавяне
Глава 34
Двамата с Брук вървяхме към колата. Слънцето се бе спуснало ниско над хълмовете и небето бе обагрено в разкошен пурпур. Красивата гледка надделя над обзелите ме неприятни чувства, но Брук прекъсна калифорнийските ми мечти[1]:
— Лъжат, нали? И двете лъжат.
— И аз мисля така.
— Защо?
— Именно за това си мисля — защо?
— Хайде, Натаниъл, защо, според теб, лъжат?
— Ако знаех, щях още тази вечер да си хвана обратния полет.
Настаних се на шофьорското място и запалих двигателя. Стомахът ми изпротестира толкова бурно, че Брук го чу и ме погледна. Дадох си сметка, че не съм хапнал нищо, откакто се насилих с един клуб-сандвич[2] в самолета.
— Ще те хвърля някъде в центъра. После ще си взема нещо за ядене и ще седна да помисля над тия неща.
— Благодаря, Натаниъл — мило се усмихна тя. — С удоволствие ще вечерям в твоята компания.
— Не трябва ли да се прибираш у дома при съпруга си?
— Не — каза кратко тя.
Интересно, помислих, но не задълбах темата, а тя добави:
— Близо до службата има едно чудесно местенце с японска кухня.
Пътувахме в мълчание, прекъсвано от време на време от указанията, които Брук ми даваше — „наляво“, „следващата пресечка свий вдясно“ и други подобни. После каза:
— Може би е бил влюбен в нея, въпреки че се е чукал с всичките онези жени. Това би могло да обясни защо й е дал телефона и дори защо досега не е спал с нея.
— Всъщност, Гладис не каза категорично, че не са спали заедно. Но и аз си мислех същото. Изглежда той се е чукал с всички ония жени в Балтимор, но е държал на любимото момиче в Калифорния. Искал е и той да разреже сватбената си торта. — Помислих малко. — Не, това не ми харесва.
— Кое?
— Лъжите, които ни пробутаха тук. Защо Гладис и Розалинда лъжат? Какво имат да крият? Какво има да крие Розалинда?
— Може би поддържането на подобна връзка е в разрез с правилата на общежитието. Може би тя е знаела за Дъглас и Гладис и сега си трае, за да запази собствения си задник.
— Може би. Ще я попитам утре. — Но тук имаше нещо повече от простото прикриване на забранена любовна връзка. Бях сигурен в това. Е, не съвсем сигурен, но имах предчувствие.
— Защо мислиш Кейси й е дал телефона? — попита Брук.
— За да си говорят, да поддържат емоционалната си връзка.
— Не те питам това. Защо мислиш, че именно Кейси, а не някой друг, й е дал телефона?
— Вече ти казах, телефонът е бил, за да могат да си гукат отдалече. Спомни си, че е бил спрян веднага, след като балтиморската полиция се е опитала да установи контакт с нея. Възможно е да са имали предварителна уговорка, нещо от рода на „ако някой друг се обади на този номер, трябва веднага да го закриеш“.
— И ти допускаш, че Гладис може да свърши тази работа?
— Не зная. Но мисля, че е могла да каже за уговорката на Розалинда, а тя е напълно в състояние да прекъсне абонамента. Със сигурност е знаела за телефона.
— Но защо Кейси ще си прави целия този труд да я снабди с телефон? Защо ще рискува да й изпраща пари и да я кара да го плаща?
— Може би са го наблюдавали.
— Кой?
Свих рамене.
— Ще трябва да я попритиснем утре. — Брук се загледа в крайпътния пейзаж. — Ще я дръпна настрана и ще се опитам да…
— Брук…
— … измъкна истината. Мисля, че има някаква връзка…
— Брук — казах по-остро. Тя ме погледна. — Нямам нужда от никаква помощ в това разследване. Благодаря ти, че днес дойде с мен, но това е моя работа и за нея съм изпратен тук.
Тя се намръщи и се отпусна назад на седалката.
— Но ти си тук по покана на Департамента по здравеопазване на Санта Клара. Те те поканиха. А аз работя за тях.
— Е, и?
— Ами, занимавам се с няколко програми за следене на СПИН и туберкулоза, които карат на автопилот. Така че, имам възможност да ти помогна.
— Но, както самата ти каза, вече не работиш за ЦКПЗ…
— И какво от това?
— Това, че не ти влиза в работата. Освен това, с какво се занимаваше в ЦКПЗ, ако мога да попитам? Беше в отдела по епидемиология, нали? А това е разследване на отдела по специални патогени…
— О, не ми излизай с тия бюрократични формалности!
— Хубаво. Съвсем сериозно, дошъл съм за няколко дена да изчистя нещата тук, след което си вземам шапката и отлитам на изток. Това тук е задънена улица. Ще съм приключил с историята утре до единадесет часа.
— Ами какво ще кажеш за телефона и тайната любовна връзка? Къде отиде „Не харесвам лъжите“?
— Какво да кажа? Имали са връзка. Имало е и телефон, а сега Гладис и сестрата увъртат. Не е съвсем ясно защо го правят, но съм сигурен, че е нещо, което няма отношение към случилото се в Балтимор.
— Не, не си сигурен.
— Съм. Този тип — Кейси или Дъглас, или както там се е казвал — вероятно го е пречукал братът на някое от момичетата, които е изнасилил. Бил е сексуален хищник, спомни си. Вбесявал е хората.
— Не си убеден, че това е несъществено. Просто искаш да се отървеш от мен.
— Права си, Брук. Това, че пет-шест пъти сме преспали заедно, не ти дава правото да ми бъркаш в душата.
Тя се усмихна.
— Прав си — каза. Усмивката остана на лицето й.