Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Woman in the Window, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анна Карабинска-Ганева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ей Джей Фин
Заглавие: Жената на прозореца
Преводач: Анна Карабинска-Ганева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Алианс принт
Излязла от печат: 05.04.2018 г.
Главен редактор: Димитър Николов
Редактор: Милена Братованова
Художник: Живко Петров
ISBN: 978-954-28-2559-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10881
История
- — Добавяне
Шейсет и две
— Д-р Фокс?
Глас, приглушен, точно зад мен. Ръка, нежна, на лакътя ми. Обръщам се, отварям единия клепач.
Момчето на Такеда.
Още не мога да си спомня името му. Затварям очи.
— Имате ли нужда от помощ?
Имам ли нужда от помощ? На двеста метра от вкъщи съм, олюлявам се в домашния си халат, стиснала съм плътно очи в средата на кафенето. Да, имам нужда от помощ. Кимвам с глава. Ръката му ме хваща по-здраво.
— Да минем оттук — казва той.
Той ме превежда през кафенето, чадърът се удря в столове и колена като пръчка на слепец. Тихото бърборене на кафенето ни заобикаля.
После звънчето дрънва и течението ме блъска в лицето, ръката му се спуска на кръста ми, побутва ме да мина през вратата.
Навън въздухът е неподвижен — не вали. Усещам го, че се навежда да вземе чадъра от ръката ми, но аз го дърпам настрани.
Ръката му се връща на лакътя ми. „Нека да ви изпратя до вас“ — казва той.
Докато вървим, той е обхванал здраво ръката ми като ремък за кръвно налягане. Представям си, че иска да усети как жужат артериите ми. Странно е да те ескортират така; кара ме да се чувствам стара. Искам да отворя очи, да видя лицето му. Не го правя.
Напредваме на пресекулки, момчето на Такеда се съобразява с моя ход; листата хрущят под краката ни. Чувам шума от кола, която минава отляво, стенейки. Някъде отгоре дърво ръси дъждовни капки върху главата, върху раменете ми. Чудя се дали жената е на тротоара пред нас. Представям си как обръща глава и ме вижда как се влача след нея.
Тогава:
— Родителите ми ми казаха какво се е случило — казва той. — Наистина съжалявам.
Кимам с глава, очите са все още затворени. Продължаваме да вървим.
— Предполагам, че от доста време не сте излизали от къщата?
Учудващо често напоследък, помислям си, но кимам отново.
— Е, почти стигнахме до вас. Виждам я.
Сърцето ми се стопля.
Нещо ме пляска по колената — осъзнавам, че е неговият чадър, закачен на ръката му.
— Извинявайте — казва той. Не си правя труда да отговарям.
Последния път, когато говорих с него — кога беше това? На Хелоуин, струва ми се, преди повече от година. Точно така: той отвори вратата, когато почукахме, аз и Ед в обичайните ни дрехи, Оливия, маскирана като камион на пожарната команда. Той й направи комплимент за костюма, пусна бонбони в раничката й. Пожела ни приятна обиколка. Толкова мило момче.
И ето ни сега, дванайсет месеца по-късно, той ме води по улицата към вкъщи, докато аз се влача в моя халат, затворила очи срещу целия свят.
Толкова мило момче.
Което ми напомня:
— Познаваш ли Ръселови? — гласът ми е спаднал, но не е съвсем прегракнал.
Той се спира. Може би се изненада, че заговорих.
— Ръселови?
Вероятно това отговаря на въпроса ми, но аз питам отново:
— От другата страна на градината.
— О-о — казва той, — новите… не. Майка имаше намерение да ги посети, но не мисля, че го е сторила.
Пак неуспех.
— Ето че стигнахме — казва той, опитвайки се внимателно да ме завърти надясно.
Повдигам чадъра, разлепвам клепачи, пред портичката съм, къщата се извисява над мен. Потръпвам.
Той заговаря отново.
— Вратата ви е отворена.
Прав е, разбира се: оттук мога да видя чак до осветената дневна, която блести като златен зъб на лицето на къщата. Чадърът се клати в ръката ми. Отново затварям очи.
— Отворена ли я оставихте?
Кимам.
— Окей. — Ръката му се плъзва нагоре до рамото ми и леко ме побутва напред.
— Какво правиш?
Не е неговият глас. Хватката около ръката ми се стяга; изблещвам очи, преди да мога да се спра.
До нас е застанал Итън, смален в огромния си суитшърт и блед в падащия здрач. Подутина е обезобразила едната му вежда. Пръстите му играят в джобовете.
Чувам се как измърморвам името му.
Момчето на Такеда се обръща към мен:
— Познавате ли се?
— Какво правиш? — повтаря Итън и прави крачка напред. — Не бива да излизаш от вкъщи.
„Майка ти“ може подробно да ти разкаже, помислям си аз.
— Тя добре ли е? — пита той.
— Мисля, че да — отговаря момчето на Такеда. Изведнъж, като по чудо, се сещам, че се казва Ник.
Бавно местя поглед от единия към другия. Сигурно са на едни години, но моят придружител е вече млад мъж, напълно оформен, завършен като от мрамор. Итън — несръчен, източен, със слабите си рамене и разцепената вежда — прилича на дете до него. Той е дете, припомням на себе си.
— Аз мога… мога ли да я заведа вътре? — казва той и ме поглежда.
Ник също ме поглежда. Пак кимам.
— Добре тогава — съгласява се той.
Итън прави още една крачка към нас, слага ръка на гърба ми.
За момент и двамата ме държат, закопчани като крила за лопатките ми.
— Само ако си съгласна — добавя Итън.
Поглеждам го в очите, тези воднистосини очи:
— Да — изричам без дъх.
Ник ме пуска, отдръпва се назад. Устата ми изговаря думата, преди да мога да ги кажа.
— Нима за какво — отвръща ми той. Обръща се към Итън:
— Мисля, че е в шок. Дай й малко вода. — Той се отдръпва към улицата. — Искаш ли по-късно да мина да видя как е?
Въртя глава. Итън вдига рамене:
— Може би. Нека видим как ще бъде.
— Окей — Ник вдига ръка, помахва, правейки малка вълничка с пръсти. — Чао, д-р Фокс.
Докато се отдалечава, дъждът навява отново, намокря главите ни, разбива се в чадъра.
— Хайде да влезем вътре — казва Итън.