Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Woman in the Window, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анна Карабинска-Ганева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ей Джей Фин
Заглавие: Жената на прозореца
Преводач: Анна Карабинска-Ганева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Алианс принт
Излязла от печат: 05.04.2018 г.
Главен редактор: Димитър Николов
Редактор: Милена Братованова
Художник: Живко Петров
ISBN: 978-954-28-2559-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10881
История
- — Добавяне
Двайсет и девет
По някое време следобед, когато се връщам на лаптопа, виждам, че БабаЛизи влиза в Агората, малкият символ до името й се трансформира в смеещ се емотикон, като че ли участието в този форум е радост и удоволствие. Решавам да я изпреваря.
докторътетук: Привет, Лизи!
БабаЛизи: Привет, д-р Анна!
докторътетук: Как е времето в Монтана?
БабаЛизи: Навън вали. Което е окей за момиче като мен, което си стои вкъщи!
БабаЛизи: Как е в Ню Йорк Сити?
БабаЛизи: Сигурно звуча като селянка, като го изговарям цялото? Трябва ли да казвам просто Ен Уай Си??
докторътетук: И така става. Тук е слънчево. Ти как си?
БабаЛизи: Днес е по-зле от вчера, честно казано. Поне засега.
Отпивам от чашата, завъртам виното в устата си.
докторътетук: Случва се. Напредъкът невинаги е плавен.
БабаЛизи: Вече го разбрах! Съседите ми носят продуктите вкъщи.
докторътетук: Прекрасно е, че има такива услужливи хора около теб.
Две печатни грешки. Повече от две чаши вино. Доста прилично средно аритметично, помислям си. „Доста прилично“ — казвам си на глас, отпивайки отново от чашата.
БабаЛизи: НО: Голямата новина е, че… синовете ми ще пристигнат в събота. Много искам да мога да изляза с тях навън. Наистина много искам!
докторътетук: Недей да се обвиняваш, ако не е било писано да стане този път.
Пауза.
БабаЛизи: Знам, че тази дума не е хубава, но не мога да не се чувствам като „изрод“.
Лоша дума, наистина, пронизва ме като с игла в сърцето. Пресушавам чашата, запретвам ръкавите на халата, пръстите ми започват да чаткат по клавиатурата.
докторътетук: Ти НЕ си изрод. Ти си жертва на обстоятелствата. Това, през което минаваш, е по-лошо от ада. Аз съм затворена у дома от десет месеца и знам по-добре от всеки колко е трудно. МОЛЯ ТЕ, никога не казвай, че си изрод или идиот, или нещо подобно, ти си силна и издръжлива личност, която е достатъчно смела да потърси помощ. Синовете ти трябва да се гордеят с тебе и ти трябва да се гордееш със себе си.
Fin[1]. Не е поезия. Дори правописът ми не струва — пръстите ми се пързалят по клавишите — но всяка дума е истина. Абсолютна истина.
БабаЛизи: Толкова хубаво го каза.
БабаЛизи: Благодаря ти.
БабаЛизи: Не се учудвам, че се психолог. Знаеш точно какво да кажеш и как да го кажеш.
Чувствам как устните ми се разтягат в усмивка.
БабаЛизи: Ти имаш ли си семейство?
Усмивката ми замръзва.
Преди да отговоря, си наливам още вино. До самия ръб на чашата; навеждам глава и го изсърбвам. Една капка се плъзга по брадата ми, пада на халата. Втривам я в хавлиената тъкан. Добре че Ед го няма да ме види. Добре че никой няма да ме види.
докторътетук: Имам, но не живеем заедно.
БабаЛизи: Защо не сте заедно?
Защо наистина? Защо не живеете заедно, Анна? Вдигам чашата до устните си, оставям я отново. Картината се разгръща пред очите ми като японско ветрило: просторните заснежени равнини, хотелът бонбониера, античната машина за лед.
И за моя изненада започвам да й разказвам.