Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Woman in the Window, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анна Карабинска-Ганева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ей Джей Фин
Заглавие: Жената на прозореца
Преводач: Анна Карабинска-Ганева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Алианс принт
Излязла от печат: 05.04.2018 г.
Главен редактор: Димитър Николов
Редактор: Милена Братованова
Художник: Живко Петров
ISBN: 978-954-28-2559-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10881
История
- — Добавяне
Четиринайсет
Препъвайки се надолу към кухнята, завъртам глава, разкършвам врат, чувам как кокалите ми пукат. Нещо там горе привлича погледа ми: от мрачния свод на тавана, три етажа над мен, ме зяпа тъмно петно — от капака към покрива е, предполагам, точно между капака и капандурата.
Чукам на вратата на Дейвид, след малко тя се отваря; той е бос, с избеляла тениска и смъкнати джинси. Току-що съм го събудила, давам си сметка.
— Извинявай — му казвам — сигурно си си легнал?
— Не.
Легнал си беше.
— Може ли да видиш нещо горе? Мисля, че има теч на тавана.
Тръгваме към последния етаж, покрай кабинета ми, покрай спалнята, стигаме до площадката между стаята на Оливия и резервната стая.
— Голяма капандура — казва Дейвид.
Не разбирам дали е комплимент.
— Така я заварихме, оригинална е — казвам, колкото да кажа нещо.
— Овална.
— Да.
— Не съм виждал много такива.
— Овални?
Но разговорът е приключил. Той разглежда петното.
— Това е мухъл — казва той приглушено, като лекар, който внимателно съобщава новината на пациента.
— Не може ли просто да го изчеткаме?
— Това няма да оправи положението.
— А какво ще го оправи?
Той въздиша.
— Първо трябва да проверя покрива. — Той се пресяга за веригата на капака и я дърпа. Капакът се отваря с трясък; към нас със скърцане се спуска стълба; нахлува слънчева светлина. Отстъпвам настрани, извън светлината. В края на краищата може и да съм вампир.
Дейвид издърпва стълбата до долу, докато се опира в пода. Гледам го как се изкачва по стъпалата, джинсите, опнати на задника; после изчезва.
— Виждаш ли нещо — подвиквам отдолу.
Няма отговор.
— Дейвид?
Чувам издрънчаване. Водна струя блясва като огледало под слънчевите лъчи и се изсипва на площадката.
— Извинявай — казва Дейвид, — това беше лейката.
— Няма нищо. Какво виждаш?
Пауза, след това гласът на Дейвид, почти възхитен:
— Тук е истинска джунгла.
Идеята беше на Ед преди четири години, когато майка ми почина. „Имаш нужда от занимание, от някакъв проект“ — реши той. И така превърнахме покрива в градина — цветни тумби, зеленчукова леха, няколко реда дървени сандъчета. В средата, централната фигура, която брокерът наричаше piece de resistance[1], беше дървената решетка на перголата[2], два метра широка, четири метра дълга, обрасла с дебели листа през пролетта и лятото, истински сенчест тунел. Когато по-късно баща ми получи удар, Ед сложи възпоменателно пейка в тунела. Ad astra per aspera[3] беше изписано на табелката. През препятствия към звездите. Обичах да седя на пейката в пролетните и летните вечери с книга и чаша в ръка.
Напоследък почти не бях се сещала за градината на покрива. Сигурно всичко е подивяло.
— Напълно е обрасла — потвърди Дейвид — като гора.
Да беше слязъл вече.
— Май има нещо като пергола? — казва той. — С брезент ли е покрита?
Покривахме перголата всяка есен. Нищо не казвам; току-що си го спомних.
— Тук горе трябва да внимаваш. Да не стъпиш на капандурата.
— Нямам никакво намерение да се качвам горе — припомням му аз.
Стъклото подрънква, когато Дейвид го почуква с обувката си.
— Хлабаво е. Ако няколко клона паднат върху него, ще повлече цялата рамка надолу. — Минава още минута. — Доста е невероятно. Искаш ли да направя снимка?
— Не. Благодаря. Какво ще правим с влагата.
Единият му крак се спуска към първото стъпало, после другият, слиза.
— Трябва ни специалист. — Той стига до площадката, прибира стълбата обратно. — Покривът трябва да се изолира. Но мога да изчегъртам и да замажа петното от мухъла. — Затваря капака на тавана. — Ще шпакловам мястото. После ще го покрия с водоустойчив лак и отгоре ще сложа един латекс.
— Имаш ли материали?
— Ще купя лака и латекса. Много ще помогне, ако тук се проветри.
Застивам.
— Какво имаш предвид?
— Да се отворят някои прозорци. Няма нужда да са на този етаж.
— Не мога да отварям прозорци. Никъде.
Той свива рамене.
— Щеше да помогне.
Обръщам се и тръгвам надолу по стълбите. Той ме следва.
Слизаме в пълно мълчание.
— Благодаря, че изчисти вратата отвън — казвам, колкото да кажа нещо, когато спираме край плота в кухнята.
— Кой я изцапа?
— Някакви хлапета.
— Познаваш ли ги?
— Не. — Спирам се. — Защо питаш? Може ли да ги посплашиш?
Той примигва. Аз продължавам.
— Надявам се, че се чувстваш добре долу? — От два месеца е тук, откакто д-р Филдинг ме посъветва, че един наемател ще ми бъде от полза: да изхвърля боклука, да изпълнява поръчки, да помага за общата поддръжка и т.н., всичко това срещу по-нисък наем. Дейвид отговори пръв на моята обява в airbnb[4]; спомням си, че имейлът му ми се стори кратък, дори рязък, докато не го срещнах и разбрах, че в имейла направо е бил приказлив. Тъкмо се беше преместил от Бостън, опитен общ работник, 7000 долара в банката. Разбрахме се за наема още същия следобед.
— Да. — Той поглежда нагоре, към тавана, където след затварянето на капака отново е сумрачно. — Има ли причина да държиш толкова тъмно? Медицинска причина, искам да кажа?
Усещам, че се изчервявам.
— Много хора в моето… — коя е правилната дума? — … състояние се чувстват твърде незащитени, ако светлината е много силна. — Посочвам прозорците. — Пък и в тази къща има достатъчно естествена светлина.
Дейвид обмисля казаното, клати глава.
— Имаш ли достатъчно светлина долу? — го питам.
— Имам.
Сега аз кимам с глава.
— Кажи ми, ако намериш още някой от чертежите на Ед долу. Аз ги събирам.
Чувам хлопването на вратичката на Пънч, виждам го да се вмъква в кухнята.
— Наистина оценявам всичко, което правиш за мен — продължавам аз, макар и със закъснение, защото виждам, че е на път да си тръгне. — С… боклука, домакинските неща и всичко останало… Направо си моят ангел спасител — добавям смутено.
— Няма нищо.
— Ако нямаш нищо против, извикай някой да се погрижи за тавана.
— Добре.
Пънч скача върху плота между нас, от устата му пада нещо. Поглеждам го.
Умрял плъх.
Дръпвам се назад. Забелязвам със задоволство, че и Дейвид се отдръпва. Малък плъх, с мазна козина и черна като червей опашка; тялото му е смачкано.
Пънч ни гледа гордо.
— Не — скарвам му се аз. Той вирва глава.
— Добре го е подредил — казва Дейвид.
Разглеждам плъха.
— Това ти ли го направи — питам Пънч, преди да се усетя, че разпитвам котарак. Пънч се огъва като пружина, с един гигантски скок се мята настрани.
— Гледай го ти! — казва Дейвид смаян. Поглеждам, Пънч се е навел напред, готов да скочи от другата страна на плота, очите му блестят.
— Дали да не го закопаем някъде — поглеждам Дейвид — не искам да гние в кофата за боклук.
Дейвид си прочиства гърлото си.
— Утре е вторник — казва той. Утре събират боклука. Сега ще го изнеса. Имаш ли вестник?
— Кой чете вестници? — Прозвуча по-рязко, отколкото исках. Продължавам бързо: — Имам найлонов плик.
Изваждам един от чекмеджето. Дейвид протяга ръка, но аз и сама мога да свърша тази работа. Обръщам плика наопаки, пъхам ръката си вътре, предпазливо сграбчвам трупа. Лека тръпка минава през тялото ми.
Издърпвам плика над главата на плъха и затварям ципа. Дейвид го поема от ръцете ми, изтегля контейнера за боклук изпод плота, пуска вътре умрелия плъх. Прас.
Точно когато измъква торбата от контейнера, отдолу се донася звук; тръбите гъргорят, стените започват да си говорят. Някой е пуснал душа.
Поглеждам към Дейвид. Той не трепва; вместо това връзва на възел края на торбата и я мята през рамо.
— Ще го изнеса навън — казва той и поема към входната врата.
Не че съм си помислила да го питам как й е името.