Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Woman in the Window, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анна Карабинска-Ганева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ей Джей Фин
Заглавие: Жената на прозореца
Преводач: Анна Карабинска-Ганева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Алианс принт
Излязла от печат: 05.04.2018 г.
Главен редактор: Димитър Николов
Редактор: Милена Братованова
Художник: Живко Петров
ISBN: 978-954-28-2559-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10881
История
- — Добавяне
Осемнайсет
— Сигурно умираш от скука — казва тя, когато отварям вратата към вестибюла. След това ме обгръща с ръце. Аз се смея нервно. — Обзалагам се, че ти се повдига от тези черно-бели филми.
Тя се мушва покрай мен. Още не съм отронила нито дума.
— Донесох ти нещо — тя се усмихва, пъхва ръка в чантата си — освен това е студено. — Запотена бутилка ризлинг. Устата ми се навлажнява. Не съм пила бяло от сто години.
— О, не биваше…
Но тя вече крачи към кухнята.
След по-малко от десет минути вече се наливаме с виното. Джейн пали „Вирджиния Слим“, после още една и много скоро въздухът се поклаща от димни кълба, те се въртят над нас и се увиват около полилея. Ризлингът ми има вкус на пушек. Откривам, че не ме дразни; напомня ми за университетските години: беззвездни нощи пред кръчмите в Ню Хейвън, мъже с вкус на пепел.
— Доста мерло си складирала тук — казва тя, оглеждайки кухненския шкаф.
— Поръчвам на едро — обяснявам аз — харесвам го.
— Колко често зареждаш?
— Само няколко пъти в годината. — Всъщност най-малко веднъж месечно.
Тя клати глава.
— От колко време ми каза, че си така? От шест месеца? — пита тя.
— Почти единайсет.
— Единайсет месеца. — Свива устни в малко кръгче. — Не мога да свиркам. Но си представи, че току-що свирнах. — Тя забива фаса си в една купа, преплита пръсти и се навежда напред като за молитва. — И какво правиш по цял ден?
— Съветвам хора — казвам аз благородно.
— Какви хора?
— Хора онлайн.
— Аха.
— Взимам уроци по френски онлайн. И играя шах — добавям.
— Онлайн?
— Онлайн.
Тя прекарва пръст по повърхността на виното в чашата си.
— Значи интернетът е нещо като твоя прозорец към света.
— Да, но също и истинският ми прозорец — соча към огромните стъкла зад нея.
— Наблюдателницата — казва тя и аз се изчервявам. — Шегувам се.
— Много съжалявам за…
Тя маха с ръка, дръпва от цигарата.
— Няма за какво. — Струйка дим се изплъзва от устните й. — Имаш ли истинска шахматна дъска?
— Играеш ли?
— Играех преди. — Тя смачква цигарата в купата. — Дай да видим какво можеш.
Навлезли сме дълбоко в първата игра, когато звънецът иззвънява. Точно пет — доставката от аптеката. Джейн отваря вратата.
— Лекарства от врата до врата! — провиква се тя на връщане от антрето. — Има ли някаква полза от тях?
— Тези са за повдигане на настроението — казвам аз и отварям втора бутилка. Този път мерло.
— Сега вече стана купонът.
Докато пием и играем, си приказваме. И двете имаме по едно дете, както вече знаех; и двете сме ветроходки, което не знаех. Джейн предпочита единична лодка, аз предпочитам двойна или по-скоро предпочитах преди.
Разказвам й за сватбеното ни пътешествие с Ед: как наехме „Алерион“, трийсет и трифутова яхта, и обиколихме гръцките острови, въртейки се между Санторини и Делос, Наксос и Миконос. „Само двамата — спомням си аз — кръстосвахме Егейско море.“
— Точно като в „Мъртво вълнение“ — казва Джейн.
Отпивам глътка вино.
— Мисля, че в „Мъртво вълнение“ бяха в Тихия океан.
— Да, но като изключим това, е също като в „Мъртво вълнение“.
— Освен това те тръгнаха с яхтата, за да се оправят от катастрофата, която бяха преживели.
— Окей, така е.
— И после взеха на борда един психопат, който се опита да ги убие.
— Ще ме оставиш ли да си направя сравнението, или не?
Докато тя се мръщи над шахматната дъска, аз ровя из хладилника за един „Тоблерон“, нарязвам го на парчета с кухненския нож. Седим на масата и премляскваме. Шоколад за вечеря. Също като Оливия.
По-късно:
— Имаш ли много посетители? — Тя поглажда топа си и го плъзга по дъската.
Въртя глава, вдигам брадичка, за да преглътна виното.
— Нямам. Само ти и сина ти.
— Защо така?
— Не знам. Родителите ми починаха, аз работех твърде много, за да имам повече приятели.
— Нямаш ли някой от работата?
Мисля си за Уесли.
— Само двама държахме кабинета — казвам аз. — Той сега работи двойно повече, за да не му остава време за друго.
Тя ме поглежда.
— Това е доста тъжно.
— На мен ли го казваш.
— Имаш ли поне телефон?
Соча стационарния, скрит в ъгъла на кухненския плот, и се потупвам по джоба.
— Стар, древен айфон, но още работи. В случай че се обади моят психиатър. Или някой друг. Наемателят ми.
— Твоят готин наемател.
— Да, моят готин наемател. — Отпивам глътка. Вземам й царицата.
— Това вече е жестоко. — Тя изтупва пепелта от цигарата, отронила се върху масата, и се разсмива с пълен глас.
След втората игра ми казва, че иска да разгледа къщата. Поколебавам се само за миг; последният човек, който обиколи всичките етажи, беше Дейвид, а преди това… Дори не мога да си спомня. Бина се е качвала само до първия етаж; д-р Филдинг е ограничен до библиотеката. Самата идея ми се струва доста интимна, все едно се готвя да поведа нов любовник към спалнята.
Съгласявам се все пак и я съпровождам от стая в стая, от етаж на етаж. Червената тоалетна: „Все едно че съм затворена в артерия“. Библиотеката: „Толкова книги! Всичките ли си ги прочела?“. Въртя глава. „Поне една прочела ли си?“ Засмивам се.
Стаята на Оливия: „Не е ли малко малка?“. Много е малка. Трябва й стая, в която да може да порасне, като стаята на Итън. Моят кабинет, от друга страна: „Ох и ах — казва Джейн. — Едно момиче може да свърши много работа в такова място.“
— Може би, но сега главно играя шах и говоря с други като мен. Ако това може да се нарече работа.
— Виж. — Тя поставя чашата си на перваза, пъхва ръце в задните си джобове. Накланя се към прозореца. — Ето я къщата — казва тя, взирайки се в собствения си дом, гласът й става нисък, почти хрипкав.
През цялото време беше толкова весела, закачлива, че като гледам как става сериозна, леко трепвам като от скърцането на игла по стъкло.
— Ето я къщата — съгласявам се.
— Хубава е, нали? Бива си го мястото.
— Така е.
Тя се взира още малко навън. После се връщаме в кухнята.
След още известно време:
— Налага ли ти се да го ползваш често? — пита Джейн, крачейки из стаята, докато обмислям следващия си ход. Слънцето бързо се спуска над къщите; с този жълт пуловер, в крехката светлина, тя изглежда като дух, който се носи из дома ми.
Тя сочи към чадъра, облегнала се като пияница на стената.
— По-често, отколкото предполагаш — отвръщам аз. Поклащам се на стола и й описвам „градинската“ терапия на д-р Филдинг, несигурния ми поход през прага, надолу по стъпалата, скрита зад найлоновия купол, който ме предпазва от унищожение, от прозрачния въздух, от поривистия вятър.
— Интересно — казва Джейн.
— По-точно — нелепо.
— Помага ли ти поне?
Свивам рамене.
— Донякъде.
— Е — казва тя, като потупва дръжката на чадъра, както се потупва куче по главата, — на добър час.
— Хей, кога ти е рожденият ден?
— Искаш да ми купиш нещо ли?
— Много бързаш.
— Всъщност е съвсем наскоро — казвам аз.
— Моят също.
— На 11 ноември.
Тя хлъцва.
— И аз съм на 11.
— Шегуваш се.
— Не се шегувам. Единайсетият ден на единайсетия месец.
Вдигам чаша.
— Да пием за единайсети-единайсети.
Пием.
— Имаш ли молив и хартия?
Вадя от чекмеджето и ги слагам пред нея.
— Седни тук — ми казва Джейн — и се направи на хубава. — Трепкам с мигли.
Тя започва да драска с молива върху листа с къси, бързи движения. Виждам как лицето ми започва да се оформя: дълбоки очи, меки скули, удължена челюст.
— Внимавай да уловиш обратната ми захапка — шегувам се аз, но тя ми шътка да мълча.
Скицира в продължение на три минути, като поднася на два пъти чашата към устните си.
— Voila[1] — казва тя и ми дава листа.
Изучавам го. Приликата е поразителна.
— Е, това е страхотен номер.
— Нали.
— Можеш ли да правиш и други?
— Искаш да кажеш портрети на други хора? Може да не е за вярване, но мога.
— Не, имам предвид — животни, пейзажи. От натура.
— Не знам. Най-вече се интересувам от хора. Също като теб. — Със замах тя полага подписа си в единия ъгъл. — Готово. Джейн Ръсел в оригинал.
Прибирам рисунката в едно чекмедже, там, където държа ленените покривки за гости. Иначе сигурно ще го залея с нещо.
— Гледай ти, колко са много. — Хапчетата са пръснати като скъпоценни камъни върху масичката за кафе. — Това за какво е?
— Кое по-точно?
— Розовото. Октагон. Не, шестогон.
— Казва се хексагон.
— Добре.
— Това е индерал. Бета-блокер.
Тя присвива очи.
— Това е за сърдечен удар.
— Също и за панически атаки. Забавя пулса.
— А това за какво е? Бялото, кръгличкото?
— Арипипразол. Атипично антипсихотично.
— Звучи сериозно.
— Не само звучи, а е сериозно, в някои случаи. За мен е само добавка. Предпазва ме да не се побъркам. И ме кара да дебелея.
Тя клати глава.
— А това за какво е?
— Имипрамин. Тофранил. Срещу депресията. И срещу нощно напикаване.
— Напикаваш се нощем?
— Тази нощ може и да ми се случи — казвам, като отпивам от чашата.
— Ами това?
— Темазепам[2]. Приспивателно. То е за по-късно.
Тя поклаща глава.
— Разрешават ли някое от тези да се взима с алкохол? Преглъщам.
— Съвсем не.
Чак когато ги изгълтвам, се сещам, че тази сутрин вече ги бях изпила.
Джейн отмята глава назад, устата й е фонтан от тютюнев дим.
— Моля, само недей да казваш шах-мат. — Разсмива се. — Егото ми няма да понесе три поредни загуби. Не забравяй, че не съм играла от години.
— Личи си — казвам й аз. — Тя се смее, пръхти, оголвайки пълен набор от сребърни пломби.
Разглеждам завоеванията си. Два топа, два офицера, цяла банда пешки. Джейн ми е взела една-единствена пешка и един самотен кон. Тя проследява погледа ми и катурва коня на една страна.
— Конят е ранен — казва тя, — викайте ветеринаря.
— Харесвам конете — казвам аз.
— Я гледай. Чудотворно оздравяване. — Тя изправя коня, погалва го по мраморната грива.
Усмихвам се, отпивам последната глътка от червеното. Тя ми долива. Вглеждам се в нея.
— И обиците ти също ми харесват.
Тя попипва едната, после другата — малко перлено съзвездие на всяко ухо.
— Подарък са ми от едно старо гадже — казва тя.
— Алистър няма ли нещо против да ги носиш?
Тя се замисля, след това се засмива.
— Съмнявам се, че знае. — Тя врътва с палец колелцето на запалката, пламъкът целува цигарата й.
— Не знае, че ги носиш, или не знае от кого са?
Джейн вдишва, изстрелва дима настрани.
— И двете. Той не е много лесен. — Тя изтръсква цигарата на ръба на купата. — Не ме разбирай погрешно, той е добър човек, добър баща. Но е твърде контролиращ.
— Защо е такъв?
— Д-р Фокс, да не би да ме анализирате? — пита ме тя. Гласът й е мек, но погледът е хладен.
— Ако въобще правя нещо, по-скоро анализирам мъжа ти.
Тя вдишва отново, мръщи се.
— Винаги е бил такъв. Не е много доверчив. Поне с мен не е.
— Защо?
— О, аз бях доста дива като млада — казва тя. — Без-път-на. Това е думата. Или поне това е неговата… на Алистър думата. Лоша среда. Лоши решения.
— Докато не срещна Алистър?
— Дори и след това. Трябваше ми малко време да се вкарам в ред. — Не й е отнело чак толкова дълго, мисля си аз. Като я гледам, била е на двайсет и малко, когато е станала майка.
Сега тя поклаща глава.
— Бях с един друг мъж за известно време.
— Кой?
Гримаса.
— Бях, в минало време. Не си заслужава да го споменавам. Всички сме правили грешки.
Не казвам нищо.
— Това приключи, така или иначе. Но семейният ни живот е все още… — тя барабани с пръсти във въздуха — … предизвикателство. Да, това е думата.
— Le mot juste[3].
— Тези уроци по френски напълно си заслужават. — Тя оголва зъби в усмивка, цигарата й се вирва нагоре.
Продължавам да я разпитвам.
— В какво точно се състои предизвикателството?
Тя издиша. Съвършено кръгло димно венче се издига във въздуха.
— Направи го пак — казвам аз пряко себе си. — Тя пуска още едно колелце. Осъзнавам, че съм пияна.
— Как да ти кажа — прочиства си гърлото, — не е само едно нещо. Сложно е. Алистър е труден. Въобще семейството е трудна работа.
— Но Итън е добро момче. И го казвам като човек, който може да познае едно добро дете, като го види — добавям аз.
Тя ме поглежда в очите.
— Радвам се, че мислиш така. И аз така мисля. — Тя отново потупва с цигарата по ръба на купата. — Сигурно ти липсва твоето семейство?
— Да. Ужасно. Но говоря с тях всеки ден.
Тя клати глава. Очите й са леко навлажнени; сигурно и тя като мен е пияна.
— Но не е същото като да са тук при теб, нали?
— Не. Разбира се, че не.
Тя поклаща глава за втори път.
— И така, Анна. Забелязваш, че не те питам какво те е докарало до това състояние.
— С наднормено тегло и преждевременно побеляла? — Наистина съм пияна.
Тя отпива от чашата си.
— Агорафобична.
— Какво да ти кажа… — Ако ще си разменяме откровения, мисля си… — Травма. Като всички останали. — Въртя се. — Изпаднах в депресия. Тежка депресия. Не е нещо, което искам да си спомням.
Тя върти глава.
— Не. Не, напълно разбирам — не е моя работа. И предполагам, че не можеш да каниш хора на гости. Просто мисля, че трябва да ти измислим още хобита. Освен шаха и черно-белите филми.
— И шпионирането.
— И шпионирането.
Замислям се.
— Преди обичах да правя снимки.
— Изглежда, още обичаш.
Това заслужава усмивка.
— Права си. Но имах предвид външни снимки. Доставяха ми удоволствие.
— Нещо като Портрети от Ню Йорк ли?
— По-скоро сред природата.
— В Ню Йорк Сити?
— В Ню Ингланд. Понякога ходехме там.
Джейн се обръща към прозореца.
— Погледни — казва тя и сочи на запад, и аз поглеждам: пухкав залез, утайката на здрача, сградите като изрязани от хартия на фона на огненото сияние. Наблизо кръжи птица.
— Това е природа, нали така?
— Технически, да. Късчета природа. Но аз имам предвид…
— Светът е прекрасно място — настоява тя и го казва сериозно; погледът е спокоен, гласът равен. Очите й улавят моите, задържат ги. — Недей да забравяш това. — Тя се навежда, смачква цигарата в дъното на купата. — И недей да го пропускаш.
Измъквам телефона от джоба си, насочвам го към прозореца, правя снимка. Поглеждам към Джейн.
— Само така, момиче — извиква тя.