Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Епично приключение (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Silk Road, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 20 гласа)

Информация

Сканиране
Еми (2014)
Разпознаване и корекция
egesihora (2014)

Издание:

Автор: Колин Фалконър

Заглавие: Пътят на коприната

Преводач: Еверина Пенева

Година на превод: 2014

Език, от който е преведено: Английски

Издание: Първо

Издател: ИК „Унискорп“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2014

Тип: Роман

Националност: Английска

Редактор: Нина Джумалийска

Художник: Иван Домузчиев

Коректор: Димитър Матеев

ISBN: 978-954-330-404-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1969

История

  1. — Добавяне

54

Жосеран се събуди рано и тихо се измъкна от леглото. Трите жени лежаха свити една в друга и спяха. На сутринта, както винаги се появи вината. Ще потърся опрощение от брат Уилям, помисли си той. Още тази сутрин ще отида при него.

И все пак, помисли си той, в сравнение с останалите ми грехове този наистина не се брои. Мъжът дойде при мен открито и ми предложи жените си; смяташе го за важна чест. Защо трябва да съм съгрешил, ако съм взел нещо, което открито ми е предложено?

Слънцето още не беше изгряло. Зелените плочи на купола на джамията се появиха сред влажната и кълбяща се мъгла. Мъже с обточени с бяла дантела шапчици на теметата се движеха тихо като призраци из улиците. Забулени жени отскачаха бързо назад да се скрият от очи зад дървените, обковани с гвоздеи врати.

Това беше пъклен свят, напълно чужд за него, все едно беше преминал през кората на земята. Тук, далеч от всички християнски закони, той се луташе без посока в собствените си съмнения. Освободен от правилата и задушаващата власт на Църквата, той за пръв път в живота си възприемаше така ясно себе си.

Праните му дрехи бързо изсъхнаха на сухия въздух. Вървеше през пробуждащия се град към двореца на даругачи. Едноокия вече беше оседлал и натоварил камилите. Когато видя Жосеран, направи неприличен жест с пръста на едната си ръка и палеца и показалеца на другата. Изкиска се и се изхрачи стръвно в прахта.

До кошарите стоеше Уилям, ръцете му бяха свити пред тялото му като на покайващ се.

— Ще чуя изповедта ти, когато пожелаеш.

— Проклет да си, свещенико.

— Бих рекъл, че проклятието е нещо, което би искал да избегнеш.

Жосеран въздъхна.

— Ще дойда при теб по залез. Тогава ще ме изслушаш.

— Благословен да е Бог. Започвах да се опасявам, че нямаш срам.

— Има много неща, от които ме е срам.

Той вдигна дясната си ръка във въздуха:

— Признай пред мен всичко в изповед и може би ще освободя душата ти от всички грехове с тази ръка.

Жосеран поклати глава.

— Ще призная вината си за всичко, което се случи тази вечер, но повече от мен няма да чуеш.

— Искаш ли да страдаш от мъченията на Дявола в пламъците? — изсъска към него Уилям.

Жосеран кимна.

— Може би точно това искам.

 

 

Хутлун не му проговори, дори не го погледна. Час след изгрев яздеха в кервана през обгърнатите в мъгла полета по мръсносивия шист на пустинята.

По-късно сутринта спряха в другия край на оазиса, за да попълнят запасите си с вода от последните кладенци. В дрехите му вече имаше пясък, както и в малките бръчици на очите му и в брадата му. Пустинята бързо възстановяваше своето.

Хутлун приклекна до една от калните вади и напълни кожения си мех с вода.

— Далеч ли сме от мястото, за което сме тръгнали? — попита я той.

— Защо? Ще ти се да бяхме останали в Гаочанг ли?

Нещо в интонацията й го зарадва.

— Гаочанг ми се стори оазис, пълен с удоволствия.

— Там накъдето сме се запътили — тросна се тя, — има само пустиня.

Профуча покрай него. Жосеран я изпроводи с поглед. Ако беше християнка, щеше да каже, че онова, което я мъчи, много прилича на ревност. Представата, че Хутлун е завладяна от подобно чувство заради него, вля нова бодрост в стъпките му. Тази сутрин с лекота се метна на камилата си и през целия жарещ ден усмивката не слезе от лицето му.