Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Епично приключение (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Silk Road, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 19 гласа)

Информация

Сканиране
Еми (2014)
Разпознаване и корекция
egesihora (2014)

Издание:

Автор: Колин Фалконър

Заглавие: Пътят на коприната

Преводач: Еверина Пенева

Година на превод: 2014

Език, от който е преведено: Английски

Издание: Първо

Издател: ИК „Унискорп“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2014

Тип: Роман

Националност: Английска

Редактор: Нина Джумалийска

Художник: Иван Домузчиев

Коректор: Димитър Матеев

ISBN: 978-954-330-404-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1969

История

  1. — Добавяне

137

Алгу изпрати вест чрез ям до Хубилай, за да се допита относно по-нататъшните разпореждания по въпроса. Отговорът беше недвусмислен.

Мяо-йен беше затворена в кулата на двореца с придворните си за оставащите месеци от присъдата си. След това на палача на Алгу беше възложено ново, тайно поръчение. Мяо-йен беше императорска дъщеря и не беше редно кръвта на Чингис хан да се пролива. Налагаше се да се подбере друг метод за нейната екзекуция.

 

 

Лястовици се стрелкаха сред куполите и полукуполите, гмуркаха се сред клоните на черниците в градините, пърхаха в гнездата си, които бяха свили под издадените греди на сгушените една в друга кирпичени къщи. Приготвяха се за новоизлюпените, помисли си тя, поставила ръка върху издутината на стомаха си. В напрегнатото им суетене и стрелкане имаше неудържима радост. А ето че аз чакам тук в тази скръбна кула като пленница!

Знаеше, че не се е понравила на новия си господар, че е разочаровала всички, и знаеше, че е свързано с детето, което растеше в корема й. Не разбираше как е създаден този нов живот, но беше свързано с това мъж да си легне с жена. Но тя също така знаеше, от разговорите си с несторианските свещеници и с отеца, който живее на небето, че дете може да се зачене и от млада, непорочна жена и че това се смята за най-голяма благословия.

Придворните дами, които беше довела със себе си от Катай, бяха отпратени и ги бяха заместили навъсени, мълчаливи персийски момичета, които говореха само своя фарси и не можеха да й кажат нищо за това, което се случва. Не разбираха обичая с краката лилии и не се опитваха да прикрият отвращението си, когато я преобличаха. Тя понасяше самотното си бдение, като се чудеше за обидата, която беше нанесла, и се страхуваше от наближаващото раждане, за което беше толкова безпомощна и невежа, колкото и едно дете.

По-късно вечерта се появиха войници, бронята им тракаше, когато бързо преминаха по коридора към покоите й. Това бяха войници на Алгу, първите мъже, които беше видяла при пристигането си в Бухара. Лицата им бяха мрачни. Тя се извърна от прозореца, очакваше вест от Алгу или от баща си, но вместо това те я уловиха за ръце и без нито една дума я извлякоха от покоите й, избутаха я през вратата с тежкото резе в края на сводестата галерия.

Помъкнаха я през шестоъгълните плочи, постилащи двора, в който растяха дървета. Ботушите на войниците размазваха попадалите черници. Зад още една порта я чакаше кибитка с носилка със завеси и тя с две от персийските й прислужници бяха приканени с жест да влязат в носилката.

Потеглиха по улиците към западната порта. През завесите Мяо-йен видя светилници да проблясват на безброй прозорци. Щом излязоха от града, тя усети горещия и спарен дъх на пустинята.

Почуди се какво ли е намислил за нея ханът. Може би, помисли си тя, в крайна сметка няма да има никаква сватба. Може би са решили да ме махнат по тъмно и да ме върнат в Шанту.

Но не я отпращаха в Шанту. Принцесата дори нямаше да напусне хаганата на предложения й съпруг. Вместо това я отведоха в самотна юрта из безличните равнини на Каракум, придружена само от нейните две прислужници и дузина от войниците на Алгу.

Следващите няколко дни Мяо-йен прекара в юртата сама, изплашена и объркана. Навън вятърът виеше през голата равнина.

Не позволявай да наранят бебето ми!

 

 

Зазоряваше, когато водите изтекоха. Прорязващата болка в корема й я изненада, остави я без дъх на пода в юртата. Мяо-йен извика към слугините си, но те само я гледаха, широко отворили очи, и не направиха нищо, за да й помогнат. Едната от тях отиде да повика войниците. Малко по-късно покривалото на входа се отметна и когато видя лицата им, запищя, разбра на мига каква ще бъде съдбата й.

Не, бебето ми!

Извлякоха я вън от юртата, където конете вече чакаха оседлани. Утрото беше красиво, слънцето тъкмо се показваше, луната беше като блед призрак над пустинята.

— Защо го правите? — пищеше тя. — Защо го правите?

Вързаха ръцете й на гърба с кожени ремъци и я метнаха в носилката, която бяха привързали между двата коня. Отведоха я на може би три или четири мили от юртата. После я свалиха от носилката и я повлякоха през пясъка.

Принцесата изкрещя, разпъната от нови родилни болки, но никой не обърна никакво внимание на страданието й.

Имаше плитка падина, все още потънала в черен мрак. Хвърлиха я на земята и единият от мъжете я държеше, докато другият връзваше краката й с въже през коленете и през глезените. После омотаха бедрата й с по-дебели кожени ремъци и овързаха таза й с такава сила, че тя изкрещя от болка.

— Какво правите? — изплака към тях. — Какво става, кажете! Какво съм направила?

Те се върнаха при конете си. Офицерът им дълго време гледа към нея, вероятно за да се увери, че мъжете са изпълнили задачата си точно според указанията, и се отдалечиха в галоп през равнината.

Дъхът на Мяо-йен секна при пристъпа на поредните родилни болки, а когато отминаха и тя отвори очи, войниците бяха просто малки точици на еднообразния хоризонт.

Слънцето изгря и тя закрещя гневно срещу вечното Синьо небе, крещеше отново и отново думите на Господнята молитва, която беше научила от нашия отец, който е на небето, защото знаеше, че никога не е съгрешила срещу баща си, нито срещу съпруга си, а свещеникът на Жосеран й беше казал, че невинните никога не биват наказвани. И само да позовеш Бог, казал й беше той, ще бъдеш спасена.