Метаданни
Данни
- Серия
- Джон Сатър (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Gate House, 2008 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Крум Бъчваров, 2009 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 16 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Нелсън Демил
Заглавие: Скъпи Джон!
Преводач: Крум Бъчваров
Година на превод: 2009
Език, от който е преведено: Английски
Издание: Първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2009
Тип: Роман
Националност: Американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД — Хасково
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-585-989-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1769
История
- — Добавяне
53.
Четвъртък започна със сиво дъжделиво утро. Бях се надявал на хубаво време, което да позволи на Станхоупови да излязат и цял ден да играят голф.
Като съвършена домакиня и любяща дъщеря, Сюзън вече беше долу. Забелязах, че арсеналът е прибран някъде, за да не разстрои гостите или прислугата, която можеше да реши да ни оправи леглата или да почисти банята. Налагаше се да помогна на Софи да свикне с оръжието. Може би трябваше да й преподам Наръчника за боравене с огнестрелно оръжие и петте основни позиции за стрелба.
Взех душ, облякох се и слязох в кухнята. Сюзън беше направила кафе и тъкмо подреждаше закуската върху плота.
Целунахме се и се прегърнахме.
— Вашите да не би да са отишли да потичат? — попитах мило.
— Още не са слезли, но ги чух да се раздвижват.
— Да им занеса по чаша мартини?
Тя не ми обърна внимание. Не я обвинявам.
— Проверих си имейла — каза ми вместо това. — Каролин ще вземе влака в шест и пет и ще дойде от гарата с такси. — След което ме информира за плановете на Едуард и още някои неща, които трябваше да знам. С радост научих, че сме щели да прескочим следобедното поклонение в „Уолтън“. Сигурен съм, че Етел би искала да прескочи цялото си погребение, обаче трябваше да е там, а ние — не, пък и знаех, че тя няма да забележи.
Тъй или иначе, налях две чаши кафе за мен и Сюзън, която настоя да споделя нейните витамини. Любезно отклоних предложението, обаче забих зъби в една овесена кифличка.
Седнахме на масата, прелистих трите таблоида на Софи и видях, че господин Готи още чака в траурния дом „Папаверо“. Ковчегът продължавал да е затворен и се допускали само посещения на роднини. Споменаваше се обаче за частна погребална служба в параклиса на гробището, присъствието на която щяло да е само с покани. Датата, часът и мястото предстояло да бъдат уточнени. Е, това беше стъпка в правилната посока. Бруклинският диоцез може да беше попаднал под обстрела на Съюза за борба с клеветите на Коза Ностра. Зачудих се и дали Антъни Белароса и Салваторе Д’Алесио са сред поканените.
Станах и отидох при стенния телефон.
— На кого се обаждаш? — попита Сюзън.
— На Феликс Манкузо.
— Защо?
— За да се осведомя за положението. — Набрах мобилния телефон на господин Манкузо и той отговори. — Здравейте, обажда се Джон Сатър.
— Добро утро.
— И на вас. Вижте, не искам да ви досаждам, но се чудех дали сте научили нещо за местонахождението на Антъни или някоя друга новина, която може да ми е от полза.
— Щях да ви се обадя, но се радвам, че ми позвънихте. Получих съобщението ви за случайната ви среща с шофьора на Белароса, Тони Розини, това е фамилията му, и в момента работим по въпроса.
Явно нямаше намерение да каже нещо повече, а аз не исках да разисквам темата в присъствието на Сюзън, затова го информирах за нещо, което не знаеше.
— Снощи бях на поклонението на Етел Алърд, за която ви разказах, и на един от букетите — между другото много красиви бели лилии — имаше картичка, подписана от Антъни, Меган и Анна.
Господин Манкузо помълча малко, после каза:
— На картичката са имената на жена му и майка му. Затова не бих й обръщал голямо внимание.
Точно така смятах и аз и се радвах, че е на същото мнение. Но за да проумея напълно мафиотската изтънченост на тоя жест, го помолих:
— Обяснете ми, моля.
— Е, ако беше подписана само от Антъни, картичката щеше да е послание за вас и жена ви.
— Това не беше нашето поклонение.
— Е, такова е посланието.
— И по-точно?…
— Сам знаете. Не мислете повече за това.
— Добре. — Бях доволен, че мога да се обръщам към Феликс Манкузо за такива културни интерпретации. — Получихте ли съобщението ми, че Амир Насим изгражда пълна охранителна система в Станхоуп Хол?
— Да. Това е добре за всички.
— Е, не е добре нито за иранските, нито за италианските наемни убийци.
— Да, за тях не е добре.
— Вие ли посъветвахте Насим да го направи?
— Той сам стигна до това заключение.
— Добре… но тая заплаха за живота му наистина ли е реална?
— Той има врагове.
Нямаше смисъл да го разпитвам повече по тоя въпрос.
— Родителите на Сюзън пристигнаха и отседнаха у нас — осведомих го.
— Споменахте ли им за тревогите си?
— Не. Казахме им, че охраната е свързана с Насим.
— Добре. Излишно е да ги плашите.
— Значи препоръчвате да отседнат другаде, така ли?
— Не съм казвал такова нещо — възрази господин Манкузо.
— Е, ще предам на госпожа Сатър.
След няколко секунди той се засмя.
— Би трябвало да работите при нас.
— Благодаря. Ще й предам.
— Вчера хубаво си поприказвахме с госпожа Сатър — каза специалният агент.
— Да, тя ми каза.
— Мисля, че положението й е ясно и е нащрек, без да е уплашена.
— Добре. Казахте ли й, че искам куче?
Манкузо пак се захили.
— Аз от двайсет години убеждавам жена си да си вземем куче.
— Само че вас никой не се опитва да ви убие.
— Напротив. Но това е част от работата ми, а от вашата — не.
— Надявам се.
— Възхищавам се на госпожа Сатър.
— Чудесно. И аз. — Прибавих: — И тя ви се възхищава.
— Добре. Е, мога ли да направя за вас нещо друго?
— Да. Четох в пресата за Джон Готи, Бруклинския диоцез и така нататък. Научихте ли за това?
— Да.
— Как ще се отрази това на евентуалната поява на Антъни на поклонението и погребението?
— Няма да има публично поклонение, затова всички приятели и партньори на господин Готи ще трябва да го прескочат. Обаче в събота по обяд ще има скромна частна погребална служба в параклиса на гробището „Сейнт Джон“ в Куинс — това е нещо като мафиотска Валхала. Тъй че ще видим кой ще се появи там.
Във вестниците не пишеше нищо за часа, мястото и датата, но предполагам, че специален агент Манкузо разполагаше с по-добри източници от „Ню Йорк Поуст“.
— Какво съвпадение! — възкликнах. — В събота ще ходя на погребението на госпожа Алърд в Лоукаст Вели. Боя се, че няма да успея за изпращането на Джон Готи.
— Съмнявам се, че ще ви поканят, господин Сатър.
— Всъщност ме поканиха. Антъни.
— Нима? Е, аз ще съм там като неканен гост и ако видя някой ваш познат, ще поговоря с него от ваше име.
— Благодаря ви. И ми се обадете, моля.
— Непременно.
— Като стана дума за мъртъвци, Анна Белароса ми каза, че всеки Ден на бащата ходели с тримата й сина на гроба на мъртвия им татко. — Погледнах Сюзън, която следеше разговора, но сега отново насочи вниманието си към вестника.
— Тъй че това време и място сигурно ще са подходящи да потърсите Антъни.
— Чудесна идея — похвали ме господин Манкузо. — Освен това в Деня на бащата ще подсилим наблюдението при дома на Белароса и къщата на майка му в Бруклин.
Наистина щеше да е добре, помислих си, ако Антъни реши, че трябва да е на бащиния си гроб в Деня на бащата — може би за да получи вдъхновение или да не му се скара маминка. И естествено, у тях или у маминка щеше да има вечеря. Антъни не беше чак толкова глупав, че да си отиде вкъщи или у маминка — но можеше да иде на гробището. Напомних на Манкузо:
— Гробището „Санта Лучия“.
— Знам. Бил съм там. — Той замълча за миг, след което прояви необикновената си памет. — Вие присъствахте на погребалната служба и погребението на Франк Белароса, нали?
— Да.
— Защо?
— Някоя вечер трябва да се видим на по бира.
— С удоволствие.
— Добре. Поддържате ли връзка с окръжната полиция?
— Снощи се чухме с детектив Настаси.
— Радвам се да го чуя. Още ли се занимавате със случая?
— Да, докато не бъде приключен.
— Чудесно. А как върви войната срещу тероризма?
— Напоследък доста добре.
— Е, още е рано.
— Добър е всеки ден, през който не се случи нищо — информира ме той.
— Познато ми е това чувство.
С това изчерпахме деловия разговор и завършихме с обещания да се чуем отново. Седнах и замислено задъвках овесената си кифла.
— Има странен вкус — казах на Сюзън.
— Направена е с йогурт. Какво ти каза той накрая?
Обясних й, но реших да не споменавам за предложението на господин Манкузо родителите й да се изнесат. Или пък беше моя идея? Както и да е, предпочетох да изчакам и да я използвам, ако Станхоупови станат нетърпими. И естествено, не исках да плаша всички, особено Едуард и Каролин.
Обаче Сюзън ме попита:
— Какво каза Манкузо за нашите?
— А, каза, че ако чуел нещо, което променя степента на опасност, щял да ни посъветва как да постъпим и че трябвало да ги предупредим, че може да се наложи да си потърсят друго място, където да отседнат.
Тя се замисли над думите ми.
— Ще ми е много неприятно, ако се наложи да разкажа на Едуард и Каролин за проблема ни и да ги помоля да спят другаде.
— Манкузо каза, че децата били в безопасност при нас. Трябвало да си тръгнат само вашите.
— Не разбирам… — После разбра. — Джон, нито е смешно, нито е любезно.
— Извинявай. — Поясних: — Това е тайното ми оръжие. Помисли за това. — И прибавих: — По-малка е вероятността за търкания. И по-голяма вероятността за сближаване.
Сюзън като че ли наистина се замисли.
— Да видим как ще тръгне днес.
— Добре. — Напомних й: — Снощи ти първа изгуби търпение.
— Денят беше дълъг и напрегнат.
Добре че не отговорих, защото Ги чух по стълбището.
Уилям и Шарлот влязоха в кухнята. Сюзън целуна родителите си, а аз се задоволих с едно „добрутро“.
Уилям, спомнях си, обичаше да закусва студено мюсли и Сюзън беше подредила на плота шест кутии с тия отвратителни смески. Той си избра нещо с какао, с което не бих нахранил и свинете.
Шарлот не закусва и не пие кафе, така че Сюзън беше сложила на плота кутия с билкови чайове, а сега кипна и вода за дъртата чанта.
Тъй де, още нямаше осем, а вече бях на нокти.
Обаче ме изумиха. Като ги погледнеше, човек никога нямаше да разбере, че снощи са погълнали огромно количество джин и вино. Удивително. Може да се подлагаха на ежегодни чернодробни трансплантации.
Тъй или иначе, четиримата седнахме на кухненската маса и поведохме общ разговор.
— От имейлите на Сюзън и телефонните разговори с нея не бях разбрал, че ти всъщност си отседнал тук — по някое време ми каза Уилям разсеяно.
— Ами, настаних се всъщност завчера — обясних. — Нали знаеш, след смъртта на Етел господин Насим можеше да влезе във владение на вратарската къщичка и искаше да постави там охрана, както сам си се убедил, та затуй останах бездомен в Ню Йорк и Сюзън беше така любезна да ми позволи да използвам някогашната си спалня.
Той се замисли над думите ми и съвсем вярно отбеляза:
— Това е и нейната спалня.
— Спим заедно — излишно се обади Сюзън.
Уилям, естествено, вече го беше разбрал. Ало? Уилям? Предполагам обаче, че искаше да го чуе от устата на самите грешници. В същото време бях сигурен, че двамата с Шарлот не са проявявали прекалена осъдителност към Сюзън, когато беше живяла в Хилтън Хед. Тъй де, тя всъщност беше възрастен човек, аз също имам нормалните склонности на възрастен човек и не е тяхна работа какво правим при затворени врати. Да не споменавам, че вече веднъж бяхме женени и имахме две деца, за бога! Но както казах, Уилям е маниакално властен и естествено, тук ставаше дума за Джон Сатър, а не за пари.
Както и да е, оставихме тая тема и Уилям се зае да тъпче устата си с накиснати в мляко какаови топчета, докато Шарлот пиеше чай от хималайска смрадлика или нещо също толкова гадно.
Опитвах се да си измисля някакво извинение и да се разкарам, обаче Уилям каза на Сюзън:
— С майка ти смятаме, че ще си имаш достатъчно компания с пристигането на Едуард и Каролин — а и щом Джон е тук, — така че решихме да се преместим в „Крийк“.
Благодаря ти, Господи!
Сюзън възрази и аз се присъединих към нея с думите:
— Няма ли да промените решението си? — Може би ще е по-добре направо да си идете вкъщи. И след като се убедих, че са непреклонни, предложих: — Останете поне още една нощ.
— Ами…
Божичко, какво направих!
Но Уилям отказа да бъде разубеден и нареди на Сюзън:
— Обади се в „Крийк“, моля те, и виж дали имат свободно бунгало.
— Винаги сме обичали да отсядаме там и това не означава, че не оценяваме гостоприемството ти, скъпа — изчурулика Шарлот.
— Напълно те разбирам — обадих се.
Тя ме погледна.
— Говорех на Сюзън — казах.
— Естествено.
Сюзън се обади в „Крийк“ и запази бунгало за господин и госпожа Станхоуп, като помоли да пишат всичко на нейна сметка, включително храна, напитки и непредвидени разходи. Уилям беше доволен. На мен ми се зави свят.
— Виж дали не можеш да уредиш предимство на мама и татко за голф игрището — предложих на Сюзън. — И не забравяй сламена колибка на плажа. И може би уроци по тенис.
Тя приключи с инструкциите, без да ми обърне внимание, затвори и съобщи на майчето и татенцето:
— Резервирах ви бунгало до понеделник.
Е, всичко беше уредено. Предположих, че Станхоупови не искат да живеят под един покрив с мен и сигурно се страхуват от ново спонтанно или планирано домашно събиране. Сигурен бях също, че ги дразни охраната на портала. Да не споменавам вероятността в храстите да се крият ирански терористи.
Ала привидно всички бяхме съгласни, че може би ще е най-добре майчето и татенцето да имат отделна къща, близо до нашата, обаче не прекалено близо, макар че всички бяхме и малко разочаровани, естествено.
— Да ви помогна ли да си съберете багажа? — предложих.
Уилям ме увери, че щели да се справят сами, но ме помоли да го занеса до колата.
— Веднага щом се приготвите.
— Вече сме готови — обади се Шарлот.
— Ами тогава… — Изправих се. — Ще се кача да ви донеса нещата.
И се качих, взимах по четири стъпала наведнъж.
След половин час Уилям, Шарлот, Джон и Сюзън бяха навън и си казваха чао, но не и arrivederci.
Уилямни съобщи, че с Шарлот и някакви техни стари приятели искали да се видят и навярно щели да поиграят голф, да обядват и вечерят заедно, и за съжаление днес нямало да отидат на поклонението на Етел, и много съжалявали, че довечера нямало да видят Едуард и Каролин, и тъй нататък.
Но в петък вечер всички сме щели да се срещнем в погребалния дом и после да импровизираме — каквото и да означаваше това. Надявах се да означава, че няма да ги видим до погребалната служба в събота сутринта, ако изобщо ги видехме и тогава. Обаче всъщност щяхме да се съберем за Деня на бащата и аз тихо напомних на Уилям, че трябва да си поговорим не по-късно от понеделник сутрин. Намигнах му, ала той не ми отговори.
Със Сюзън им помахахме на прощаване от предния двор. Показах на Уилям знака с двата пръста, но се съмнявам, че го видя.
Прибрахме се вътре и Сюзън призна:
— Е, малко съм разочарована, но и малко облекчена.
— Знам точно как се чувстваш.
— Стига де, Джон, ти направо ги изблъска през вратата.
— Не съм, той се спъна.
Отидохме в кухнята и опитах друга кифла.
— Мирише и има вкус на тор.
— От трици е — поясни Сюзън. — Виж, и двамата опитахме, но ми се струва, че това положение просто не им допада.
— По какво позна?
Тя се замисли за миг.
— Е, проблемът си е техен.
— Точно така. И не им позволявай да те накарат да се чувстваш гузна. Ти си добра дъщеря, обаче те са самовлюбени и егоистични манипулатори. — „И освен това са пълни задници“. — И нямат никакво желание да видят внуците си.
Сюзън седна на масата. Изглеждаше тъжна, така че се помъчих да я утеша.
— Ще си прекараме чудесно Деня на бащата. Обещавам.
Тя се насили да се усмихне.
Поколебах се, после я хванах за ръка.
— Ако си тръгна… ако си отида завинаги…
— Ако го кажеш още веднъж, ще те изритам.
Прегърнах я.
— С баща ти имаме среща, за да поговорим по работа. В неделя вечер или в понеделник сутринта.
Сюзън се замисли.
— Не обичам да ме обсъждат, като че съм някоя срамежлива девственица.
— Не си ли девственица?
— За какво ще говорите?
— Ами за сделката. — Обясних й: — Имаме нужда от брачен договор. Това ще даде живот на сделката.
— Това не е сделка. А брак.
— Не и когато си от семейство Станхоуп. И това е твой проблем, не мой.
— Добре. Поговори с него. Опитай се да не ме лишиш от издръжка и наследство.
— Пука ли ти?
— Не. Но мисля за децата.
— Ще опитам. — И прибавих: — Каквото и да изисква това.
А Сюзън каза нещо, което не ме шокира:
— Бог да ми прости, но ги мразя.
Гласът й трепереше, затова я прегърнах по-силно и прошепнах:
— Оставихме миналото зад себе си и сега ти трябва да се откъснеш от родителите си.
— Знам. Съжалявам ги.
Трудно ми е да съжалявам хора, които имат сто милиона долара, особено ако са пълни задници, но реших да проявя любезност.
— Знам какво имаш предвид… И аз съжалявам Хариет, съжалявах и баща си… мисля, че той също се самосъжаляваше, преди да почине. Но… ние няма да станем като тях.
Тя кимна и стана.
— Хайде днес да се позабавляваме.
Е, аз току-що бях изтикал Станхоупови през вратата — какво по-голямо забавление!
— Какво ти се прави?
— Да идем в града, да обядваме и после да отидем в някой музей или по магазините.
— По магазините?!
— Кога за последен път си ходил в Манхатън?
— Миналия септември.
Сюзън ме погледна и кимна.
— Никога не съм била на мястото на Близнаците. — Замисли се за миг. — Мислиш ли, че човек трябва да отиде?…
— Това не е точно забавление.
— Знам… но ти си бил там… може ли да отидем днес?
— На отиване можеш да ми кажеш как се чувстваш.
— Добре… — Сюзън ме хвана за ръка. — Чувствам се в безопасност, когато съм до теб.
— Много мило. Никога не съм се чувствал толкова сам и потиснат, както миналия септември, когато се върнах в Ню Йорк.
— Каролин дойде в Хилтън Хед и ми каза: „Мамо, иска ми се татко да беше тук.“. И аз й отговорих: „И на мен“.
— Е, сега съм тук — отвърнах.