Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Professor’s Daughter, 1971 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Красимира Абаджиева, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,8 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Хели (2011 г.)
Издание:
Пиърз Пол Рийд. Дъщерята на професора
Английска. Първо издание
ИК „Народна култура“, София, 1976
Редактор: Красимира Тодорова
Коректор: Радослава Маринович, Грета Петрова
Художник: Александър Поплилов
История
- — Добавяне
14
Отидоха в един ресторант в Бостън, където бяха ходили и по-рано — може би един-два пъти годишно, откакто бяха дошли в Масачузетс. Ресторантът беше френски и скъп и келнерите изгледаха неодобрително дрехите на Хенри, но управителят го позна и го заведе на една от хубавите маси. Лилиан заглади впечатлението от неподходящото облекло на мъжа си, като грациозно се приближи, седна и изправена на стола, взе листа в ръце.
Като поръчаха, Хенри каза с равен глас:
— Всичко това ми доставя все по-малко и по-малко удоволствие.
— Кое?
— Тези луксозни ресторанти.
— О, съжалявам.
— Нямах пред вид тази вечер. Дори се радвам, че предложи да дойдем. Исках да поговоря с теб за нещо и тук… не в къщи, е някак по-лесно.
Лилиан стисна юмруците си и веднага започна да съпоставя достойнствата на ресторантите в Бостън и Ню Йорк. Говореше несвързано, защото не мислеше върху думите си, а върху това, как да поддържа разговора, докато измъкне Хенри оттук и го заведе обратно в домашното гнездо. Каква ужасна грешка направи, че го доведе, какви идиотски съвети дават тези списания!
След известно време обаче всичкият й дар слово се изчерпа и — смела и импулсивна — тя направи решителната крачка.
— За какво искаш да говориш с мене? — попита Лилиан тихо, като понижи тона си с цяла октава.
Хенри се наведе към нея.
— Искам да продам къщата.
Лилиан го погледна въпросително.
— Искаш да продадеш къщата?
— Искам да се преместя в нещо по-малко.
— Защо?
— Не искам да съм повече богат.
— Не искаш да си повече богат?
— Да.
— Как?
Хенри се усмихна.
— Като се освободя от парите си.
— Но защо?
— Не ми харесва да съм богат.
— Какво лошо има в това?
— На теб харесва ли ти?
Лилиан започна да яде рака в чинията си.
— Да. Харесва ми.
— Аз мисля, че това обезчовечава хората.
— Какво искаш да кажеш?
— Искам да кажа, че лишава човека от един важен аспект на съществуването му — материалната нужда и борбата с нея.
— И слава богу.
— Не е така. Все едно да затваряш лъвове в зоологическа градина. Те губят импулса си за живот, защото смисълът на живота е в борбата за съществуване.
— За лъвовете може би е така.
Хенри започна да яде скаридите си.
— И тогава или всичко им омръзва и умират душевно, или започват да се мятат насам-натам с надежда да намерят спасение по някакъв друг начин.
— Лъвовете ли?
— Не, хората.
— Какви?… — започна Лилиан с намерение да попита какви са тия начини, но се въздържа и попита: — А не е ли малко късно?
— Мисля, че не.
— Но ти сам каза, че след като станат на шестнадесет години…
— Не го правя за децата. Аз го правя заради себе си.
— Заради себе си?
— Да. За да уважавам сам себе си.
— Боже господи, Хари — каза Лилиан с обичайния си тон, тъй като вече беше забравила за развода, — нямам нищо против да си имаш разни там теории, но, моля ти се, не ги експериментирай върху мен и децата.
— Мислех, че няма да имаш нищо против.
— Против кое? Да живея в някой бордей в Роксбъри?
Хенри се усмихна.
— Имах пред вид Лексингтън или Белмонт. Може и в Кеймбридж да останем. Искам да живея в такава къща, в каквато живее всеки един обикновен професор.
— Един обикновен професор може да има къща и на Бретъл стрийт.
— Не, Лил, във всеки случай не и къща като нашата. Освен ако има пет милиона допълнителен доход.
Лилиан схруска едно краче от рак и отпи глътка бяло вино. Погледна мъжа си през чашата, но Хенри познаваше този неин трик, очите му срещнаха нейните и той се засмя. Тя също се усмихна и каза:
— Напоследък наистина си станал много странен.
— Само си правя равносметка. Човек трябва да започне да се замисля, като наближава петдесетте…
— Животът те променя. Разбирам. Скоро и с мен ще се случи. Няма как.
— Сигурен съм, че няма да позволиш да засегне начина ти на живот.
Лилиан пламна и отново го погледна. Задържа погледа си, за да разбере какво искаше да каже Хенри с това, но на лицето му нямаше и следа от някаква злонамереност или пък ревност.
— Може би искаш да уволниш мисис Прат? — попита Лилиан.
— Както ти пожелаеш.
— Личният ми доход няма да ми позволява луксове.
— Ще разполагаме и с моята заплата.
— Да, разбира се.
— Нямам намерение да живеем мизерно. Просто искам да махна разкоша.
— Какъв разкош?
— Знаеш. Поршето, тоалетите, разходките до Върмонт и Вирджинските острови.
— Ония деца ли ти влияят?
— Кои деца?
— Дани Глинкмън, Джулиъс Тейт и другите от групата.
— Отчасти и те.
— Не мога да си обясня как им позволяваш да ти влияят.
— Бих се съгласил с теб, Лилиан, но една истинска идея е винаги идея, без значение кои са поддръжниците й.
На другия ден Хенри забеляза, че студентите, които вземаха най-голямо участие в дискусиите, бяха необичайно мълчаливи и разсеяни, а Алън Грей, който напоследък оставаше да си говорят след часовете, си тръгна, без дори да го погледне.
Хенри искаше да се запознае по-отблизо с идеите на йезуита и затова му пусна едно кратко писмо, в което го канеше у дома си да пийнат и да си поговорят. Алън отговори, че ще дойде и в пет и половина на другия ден той беше на Бретъл стрийт.
Хенри го покани в кабинета си и му наля уиски. Алън седна на края на едно от кожените кресла с чаша в ръка.
— Имате голяма колекция от книги — каза той.
— Всъщност колекцията е в съседната стая. Това са книги, необходими за работата ми.
— Другите какви са?
— Някои инкунабули[1]… и първи издания. Събирах ги някога.
— И картини също. — Алън погледна към Брак. — Имате много хубава колекция.
Хенри седна с чаша в ръце и попита:
— Мислите ли, че това е нередно?
— Не — каза Алън не напълно убедено.
— Не се занимавам вече с такива неща.
— Защо?
— Просто не мога… да плащам хиляди долари за… Някак егоистично ми се струва.
— Но нали трябва да си правите нещо парите?
— Реших, че е по-добре да ги дам на хората, които нямат.
— На бедните?
— Да.
Алън се засмя.
— Знам, че е наивно — каза Хенри. — Но не мислете, че съм субсидирал разните там безделници в Роксбъри, с цел да умиротворявам горките бедняци… Поне истинското ми намерение съвсем не е било такова. Но в края на краищата може и така да е излязло…
— Трябва да сте антимарксист, за да се надявате да умиротворите бедните. Що се отнася само до намерения — сигурно и Рокфелер е пълен с такива.
— Както и да е, сега разбирам, че да се дават пари на бедните, е наивно. От друга страна, аз не искам да притежавам тези пари. С две думи — искам да се освободя от тях.
— Това е чудесно намерение.
— Но не знам как да се отърва от тях. Мислех, че вие може би ще ме посъветвате.
Алън се засмя.
— Ето това вече се казва „парично затруднение“. Съвсем не съм убеден, че знам какво трябва да правите.
— Ясно е, че трябва да отидат за нуждите на революционното движение, но на коя партия точно трябва да се дадат… Пантерите…
— Черни шовинисти — промърмори Алън.
— Моля?
— Те не признават никого, освен себе си — каза Алън. — Никого, освен негрите. Не са истински революционери според нашите разбирания.
— Съгласен съм. А какво мислите за СДО?
— Да, може би те ще започнат движението.
— Вие на кого бихте ги дали?
Алън се поколеба.
— Мисля, че бих почакал малко. След около година нещата може значително да се прояснят.
Хенри кимна.
— Може би…
— Боя се, че в този момент всичко това ще е напразно, тъй като тези, на които се спряхте, може да не се окажат водещата група на движението.
— Правилно.
— Аз бих почакал.
Хенри кимна. Стана и наля уиски в двете чаши.
— Когато богатият отишъл при Христос — каза той с гръб към Алън — Христос му наредил да раздаде всичко, което има, на бедните.
— Точно така — потвърди Алън.
Хенри се обърна, подаде чашата на Алън и седна.
— Това не е ли било… умиротворяване на масите?
— Христос — отговори Алън — се е грижил за душите на хората. За него са били важни душите им и духовният живот. Всичко останало — материалният свят — е било зло и е трябвало да бъде предоставено на кесаря.
— Революцията нищо общо ли няма с душите на хората?
— Мисля, че не. Революцията е обективна, материална необходимост. Духовното усъвършенствуване е субективен волеви процес.
— Но това, което прави хората революционери, не е ли именно субективен волеви процес?
— Не. Да разбереш обективната необходимост, е нужна само яснота на съзнанието. Това не зависи от субективните обстоятелства. А добродетелта се заключава в това да служим на бога — чрез покаяние, така че добрите дела на една блудница могат да бъдат много по-угодни богу, отколкото делата на Мао Дзе Дун или Фидел Кастро.
— Но след като всичко това… завършва със смърт, не трябва ли да се стремим повече към добродетелното, отколкото към необходимото?
Алън огледа стаята и каза:
— Зависи.
— От какво?
— От призванието, струва ми се. Едни от нас са на земята, за да бъдат светци, други — революционери.
— А други банкери и генерали?
— Не. Ние можем да видим истината, защото имаме способността да разсъждаваме. Банкерите и генералите са заблудени, а не са грешници — дори в заблуждението си те могат да бъдат светци, докато ние, които сме прави — не сме.
— Вие сигурен ли сте за себе си?
— Да.
— Тогава защо сте свещеник?
— Защото едно време мислех, че съм призван за… за… духовното.
— И какво стана?
— За мен това започна да става все по-малко и по-малко реално.
— Духовното ли?
— Да.
— А материалното все по-реално?
— Да.
— А вярвате ли все още в духовното?
— Да… да, разбира се… Все още вярвам в него… в господ. В Христос. Да. Аз съм свещеник. Отслужвам литургия. Но това става все по-малко, по-малко и по-малко реално. — Той погледна чашата в ръцете й и я изпи наведнъж.
— А революцията? — спокойно попита Хенри. — Революцията става ли все по-реална?
— Да. За мен… сега… това е единствената реалност.