Метаданни
Данни
- Серия
- Райън Демарко (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Two Days Gone, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Калина Лазарова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Рандал Силвис
Заглавие: Чернова
Преводач: Калина Лазарова
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: СофтПрес ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман (не е указано)
Печатница: ФолиАрт ООД
Излязла от печат: 18.10.2017
Редактор: Боряна Стоянова
Коректор: Вихра Манова
ISBN: 978-619-151-399-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15360
История
- — Добавяне
67
Събуди го поредното сиво утро и телевизионна реклама на хапче за уголемяване на пениса. Две едрогърди жени с дълбоки деколтета и къси поли хвалеха продукта и ефекта му върху мъжете им. Демарко гледа жените, докато се събуди достатъчно, за да изпадне отново в мрачно настроение. После заведе неуголемения си пенис в банята, където уринира, съблече се и застана под горещата струя на душа, притиснал чело към плочките на стената. Тъкмо се подсушаваше с хавлия, когато телефонът звънна.
Вдигна на четвъртото позвъняване, гол и мокър, стъпил на килима във всекидневната.
— Демарко — каза.
— Не съм те вдигнал от тоалетната, нали?
Разпозна на мига Делбърт Уудс, директора на затвора в Албион, чийто топъл и дрезгав глас винаги му напомняше за актьора от петдесетте години Бродерик Крофорд.
— Съжалявам, че ще те разочаровам, Дел, но не си.
— Сега ли си измъкваш мързеливия задник от леглото?
— Преди няколко минути. Какъв е проблемът?
— Кръвното ми. Онзи тъпак разправя, че вчера си наминал за някаква информация.
— Така е.
— И не ти е дал онова, за което си дошъл, прав ли съм?
— Даде ми каквото имаше. Просто не беше онова, което се надявах да получа.
— Защото е педантичен малоумник. Ти си попитал дали Инман е посещавал курс по творческо писане на поетия. И Нелсън е отворил списъците от курсовете за поезия.
— И?
— Трябвало е да пусне търсене с името на Инман, а не с вида на курса. Тук предлагаме най-различни курсове. Повечето затворници се записват на някакъв. Окуражаваме ги.
Демарко бавно си пое дълбока глътка въздух.
— Престани да ме баламосваш, Дел. Какво откри?
— Курс за грамотност. От януари до март тази година.
— През пролетта?
— Да.
— Мислех, че Дентън преподава само поезия.
— Ти да не си падаш по него, а?
— Кой е водил шибания курс по грамотност?
— Конеску. Изглежда като Роман Полански с проблем в щитовидната жлеза, нали?
— Шегуваш ли се?
— Ни най-малко.
В продължение на няколко секунди Демарко не успя да обели и дума. Мозъкът му бръмчеше и се въртеше, сякаш бе натъпкан в центрофуга. Ала бодежът в черепа бе изчезнал.
— Отстранен си от длъжност за няколко дни, така ли? — попита Уудс.
— Да. Стандартна оперативна процедура.
— Разбира се. Добре ли си?
— Добре съм. Все по-добре — отвърна Демарко.
— Хубаво, оправяй се. Никой не заслужава куршум повече от Инман.
— Защо го освободи тогава?
— Образцов затворник, нямах друг избор. Комисията за предсрочно освобождаване казва „пускай ги“ и аз ги пускам. Инман обаче… е като домашен любимец акула, нали се сещаш? Непрекъснато ти се хили и ти показва бисерните си зъби, но ти си сигурен, че рано или късно ще ти отхапе шибаната ръка.
— За жалост, направи много повече.
— И аз това казвам. Крайно време беше някой да му продупчи гърдите.
Демарко кимна. Беше настръхнал от вълнение и хладна тръпка пълзеше надолу по гръбнака му.
— Време е да се обличам — каза.
— Има ли смисъл да ти напомням, че временно си отстранен от длъжност?
— Мисля, че решението току-що бе отменено.
— Доколкото те познавам, никога не си го спазвал.
Демарко понечи да затвори, но после се сети нещо.
— Чуй, относно Джей Джей…
— Относно кого?
— Заместникът ти. Това му е прякорът.
— На тъпака? Че откога?
— Откакто той ми го каза.
— За пръв път го чувам.
— Мисля, че го предпочита пред Нелсън. И пред Тъпака.
— Та кой не би го предпочел?
— Недей да го дъвчеш за този пропуск, чу ли?
— Че защо не, по дяволите? Не му е за пръв път.
— Защото умира от страх.
— Съвсем основателно.
— Мисля да го изведа някоя вечер и да го напия. Да видим дали ще успея да го поочупя малко. Може и ти да дойдеш.
— Ти ли черпиш?
— Виж какво, твоята заплата е четири пъти по-голяма от моята.
— Това не е единственото нещо, дето ми е четири пъти по-голямо от твоето.
Демарко се засмя.
— Благодаря ти за обаждането. Много ценна информация. Ще те уведомя за развитието на случая. Поздрави Джей Джей от мен.
— Ти май харесваш хлапето, а? Не е ли сладичък?
— Още ли шофираш онова зелено „Чероки Ларедо“? Ще кажа на момчетата, които дежурят на магистралата, да си подготвят радарите.
— Аз пък ще кажа на Джей Джей колко много ти липсва. Приятен ден, Райън.
— И на теб, старче. Скоро ще се чуем по въпроса за бирата.