Метаданни
Данни
- Серия
- Райън Демарко (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Two Days Gone, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Калина Лазарова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Рандал Силвис
Заглавие: Чернова
Преводач: Калина Лазарова
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: СофтПрес ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман (не е указано)
Печатница: ФолиАрт ООД
Излязла от печат: 18.10.2017
Редактор: Боряна Стоянова
Коректор: Вихра Манова
ISBN: 978-619-151-399-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15360
История
- — Добавяне
47
Леката мъгла около луната подсказваше за омекване на времето в края на деня, но Демарко усещаше единствено приближаващия студ на нощта. Макар да нямаше шест вечерта, слънцето гаснеше ниско над западния хоризонт, а набъбналата луна се издигаше бледа и мъглява в другия край на небето.
Демарко седеше на най-горното от трите стъпала към задната си веранда, отпуснал крака върху недовършената площадка от тухли, започната преди почти десетилетие. Беше махнал чимовете, бе разкопал и изравнил участъка от верандата до вратата на гаража — общо двайсетина метра разстояние, но бе успял да нареди само първите три части от пътеката, преди всичко да се обърка. Тухлите бяха подредени зигзагообразно и свършваха на три метра от стъпалото на верандата. Искал бе да направи пътеката, за да може Ларейн да върви от гаража до къщата, без да гази в локвите, които се събираха в градината след дъжд. Сега, когато валеше, последните петнайсетина метра от изкопа се пълнеха с кална вода и плевелите временно потъваха отдолу. Демарко паркираше на улицата и отключваше гаража единствено в редките случаи, когато вадеше косачката. В мрачните ъгли все още се въргаляха стари, разпрани чували със семена за трева, слама и градинска тор, както и глинени саксии, в които съпругата му всяка пролет подготвяше разсад за градинката си с подправки. Мяркаха се и прашни найлонови торби, пълни с изсъхнали луковици на латинки и гладиоли.
До гуша му бе дошло от недовършената пътека и обраслия двор, от мътната луна и залязващото слънце. Опита се да си припомни енергията и желанието за живот от онези далечни дни, когато работеше по градината, но се почувства така, сякаш се връщаше към сън отпреди десет години. Все още пазеше носталгията и усещането за загуба, ала останалото му се губеше.
Топна крайчето на малката пшенична франзела в пластмасовата кутия, пълна с маслини каламата, сушени домати и печени скилидки чесън, но приятната хлъзгавост на чесновия зехтин му се стори някак далечна, почти като спомен за нещо, вкусено много отдавна. Студената бира в запотената кафява бутилка му се услаждаше твърде за кратко, докато слизаше надолу по гърлото му.
Цял ден чакаше резултатите от обиска в къщата на Бони. Знаеше, че върху чаршафите са открити срамни косми от двама души, както и няколко ситни пръски кръв по кранчето на мивката. Но щяха да минат няколко дни, преди ДНК анализите да приключат. И дори тогава нямаше да му кажат нищо, ако не откриеше други ДНК проби за сравнение. Интересуваха го конкретно пръстовите отпечатъци по бирената бутилка върху масичката в хола. Те навярно принадлежаха на спътника на Бони — който и да бе той. Не му се искаше да вярва, че този човек е Хюстън. Не можеше да измисли и една-единствена причина, поради която писателят би направил подобен избор, но пък знаеше достатъчно за човешката природа, за да е наясно, че логиката няма особено значение, когато в картинката се добави обилно количество тестостерон.
За жалост, полицай Кармайкъл все още не бе успял да провери пръстовите отпечатъци в Националната картотека. Имало срив в системата. Междувременно друг екип криминолози правеше обиск в „Уиспърс“. Демарко можеше само да седи и да чака. Боуен му бе наредил да се прибере и да си почине през няколкото часа принудително бездействие. „И си вземи нещо за хапване, за бога!“ — бе добавил.
Демарко сдъвка една маслина и изплю костилката на тревата. „Може да поникне маслиново дръвче — помисли си. — Дървото на живота.“ До него можеше да посади ябълково дръвче. Дървото на познанието.
— Моя собствена шибана Райска градина — изрече на глас. Приглушеното бръмчене на телефона го стресна. Измъкна го от предния джоб на панталона си и го долепи до ухото си, без да поглежда екрана.
— Мамка му, крайно време беше — каза.
— Моля? — попита човекът отсреща. — Сержант Демарко ли е?
— Съжалявам, очаквах друго обаждане. Нейтън?
— Да, сър, аз съм. Аз… ъм… прибрах се вкъщи преди няколко минути и открих смущаващо съобщение на телефонния секретар. Реших, че е редно полицията да знае.
— В какъв смисъл смущаващо?
— От Томас е.
Демарко рязко изпъна гръб.
— И?
— Получено е в 4:19 следобед. Нямаше ме цял ден и…
— Какво каза той, Нейтън?
— Чакай малко, ще ти го пусна.
Чу се щракване на бутон. Записът на младежа за поздрав. Пиукане. После гласът на Томас Хюстън. Писателят говореше дрезгаво, бавно и със смразяващо равен тон:
То бе тъй отдавна в далечна страна —
в приморска страна сред мъгли.
И в тази страна бе девойка една,
наречена Аннабел Ли.
Обичах я аз — и обичан аз бях:
в разлъка не бихме могли.
Ний бяхме деца — две деца в таз страна,
окръжена от сиви мъгли,
но безкрайна любов — непозната до днес —
ме обвързваше с Аннабел Ли!
И за нея дори да завиждат на нас
серафимите биха могли!
Но за туй ли — уви! — в тая морска страна,
окръжена от вечни мъгли,
ах, за туй ли — уви! — буря есенна сви —
и уби мойта Аннабел Ли!
И тогава от мен в онзи траурен ден —
там роднини и близки дошли —
скриха в скъп саркофаг върху морския бряг
навсегда мойта Аннабел Ли!
О, без завист — уви! — горе в ангелский хор
да ни гледат не биха могли!
И аз знам: затова — знаят всички това
във онази страна сред мъгли, —
затова там — уви! — буря есенна сви
и уби мойта Аннабел Ли!
Но аз знам, че сега да обичат така,
както двама ний с Аннабел Ли,
вече други не биха могли!
И затуй — нито Бог в своя светъл чертог,
нито земните духове зли —
не ще разделят вече мойта душа
от душата на Аннабел Ли!
Щом луната изгрей, скъпи мисли навей
за нетленната Аннабел Ли!
И звездите навред ми изпращат привет
със очите на Аннабел Ли!
В нощни мрак аз пак ще съм там под гробния свод
с нея — мойта душа — и любов — и живот!
Сякаш двама ни сбра пак в един саркофаг
любовта там на морския бряг![1]
Следваха няколко секунди мълчание и сигналът, който сложи край на съобщението.
— Добре ли го чу? — попита Нейтън.
— Рецитираше стихотворение, нали?
— „Аннабел Ли“ на По. Последното стихотворение на Едгар Алън По.
— Схванах частта за Аннабел Ли — заяви Демарко, — но не и защо го е направил. За какво му е да ти звъни само за да ти рецитира стихотворение?
— И аз се опитвам да разбера. Мисля, че поемата е послание.
Демарко се изправи на крака и се загледа в мъгливата луна.
— Слушам те.
— Според мен можем да приемем, че Аннабел Ли е препратка към Клеър, съпругата му.
— Но нали каза, че танцьорката от клуба е част от неговата Анабел?
— Ами, да, за романа, който пише. Но ако се замислиш за другите щрихи от описанието, тук Клеър пасва по-добре. Имам предвид… двамата са се оженили млади, тя е починала твърде рано. Връзката с героинята на По, изглежда очевидна. А и с Томас са израсли в този район, край езерото Ери, което — погледнато от някои скални възвишения — може да изглежда необятно като море. Това прави първата строфа сравнително ясна и автобиографична от гледна точка на Томас.
— Добре, ще се съглася. Продължавай.
— Естествено, не е възможно цялата поема да е автобиографична, защото не я е написал Томас. Но някои от стиховете биха могли да се възприемат за такива. Тези за ангелите, които я убиват от завист… не знам дали според него се отнасят до Клеър. Нея вече я няма, това е ясно, и съм сигурен, че той скърби за нея. Може би с тази поема просто изразява скръбта си, нищо повече. Има обаче една част, от която ме побиват тръпки. Последните четири стиха. В записа гласът на Томас натежава и той започва да хлипа. Звучи така, сякаш е задавен от собствената си мъка. И казва: В нощни мрак аз пак ще съм там под гробния свод с нея — мойта душа — и любов — и живот!
— И според теб в тези стихове има скрито послание, така ли?
— Едгар Алън По не го е написал така. Неговите думи са малко по-различни.
— Кое е различното?
— По е написал: В нощни мрак аз съм пак там под гробния свод… и така нататък.
— А как го е казал Томас?
— В нощни мрак аз пак ще съм там под гробния свод с нея — мойта душа — и любов — и живот!
Демарко обмисли разликите и попита:
— Каква е вероятността просто да е сбъркал? Да го е запаметил грешно?
— Нулева — отвърна Нейтън. — Чувал съм го да рецитира стихотворението на лекции. Знае наизуст десетки поеми на По. „Гарванът“, „Ленора“, „Езерото“, „На Ани“… десетки. Понякога имам шибаното усещане, че се превъплъщава в По.
Демарко замълча. Бавно обърна глава и огледа пустото небе. Далече на хоризонта залязлото слънце бе оставило широка, неравна пъстра ивица — преливащи се цветове от розово до аленочервено и тъмновиолетово, приглушени зад облак мъгла. Напомни му за напоен с кръв бинт.
— Сержант? — обади се студентът. — Възможно ли е да е това, което си мисля?
— Опасявам се, че е възможно.
Младият мъж се разхлипа.
— Обадил се е да ми каже, че ще се самоубие. Довечера. Нали?
— Други съобщения нямаше ли? — попита Демарко. — Всичко ли чух?
— Само стихотворението, нищо друго. Нито думичка за сбогом. Господи, не можете ли да го проследите по някакъв начин? Да проверите някак телефонните ми обаждания и да откриете откъде се е обадил?
— Ще се опитаме, разбира се, но… просто не съм сигурен дали ще помогне. Мобилният му телефон не е у него — открихме го в къщата му, а мястото, откъдето се е обадил, навярно отдавна е зад гърба му.
Нейтън заплака още по-отчаяно.
— Значи е твърде късно да го спрем, така ли? Защото не бях тук. Ако се бях прибрал два часа по-рано…
— Чуй ме, той се е свързал с теб. Това е важно. Може би пак ще те потърси. Така че просто стой близо до телефона, разбра ли? Мога ли да разчитам на теб?
— Разбира се.
— Добре, аз се залавям за работа. Но ти ми звънни веднага щом Хюстън ти се обади. На секундата. Разбра ли?
— Ще се обадя. Ще се обадя, заклевам се.