Метаданни
Данни
- Серия
- Райън Демарко (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Two Days Gone, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Калина Лазарова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Рандал Силвис
Заглавие: Чернова
Преводач: Калина Лазарова
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: СофтПрес ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман (не е указано)
Печатница: ФолиАрт ООД
Излязла от печат: 18.10.2017
Редактор: Боряна Стоянова
Коректор: Вихра Манова
ISBN: 978-619-151-399-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15360
История
- — Добавяне
12
Демарко огледа ножа в прозрачната му найлонова торбичка, застанал под луминесцентната лампа, в центъра на стаята за веществени доказателства. Двайсетсантиметрово острие, пълноразмерна шина, троен клин и дръжка, изработена от лъскав, черен композитен материал.
— Майсторска изработка — каза.
— Нарича се нож на майстор готвача — отбеляза Морган.
— И е нашият нож?
— Според лабораторния анализ е съвместим с раните на четирите жертви.
Демарко присви очи към надписа върху острието, но не успя да го прочете.
— Шибаното луминесцентно осветление — изрече.
— „Вюстхоф“. Произведен в Солинген, Германия.
— И сме сигурни, че е на Хюстън?
— Има един празен жлеб в комплекта ножове. Този пасва.
— И всички останали са „Вюстхоф“?
— Всичките двайсет и пет.
— Комплект от двайсет и пет ножа? Някой май има сериозен фетиш към ножове.
— Това е професионален комплект качествени ножове. Продава се за около хилядарка.
— Шегуваш се, нали?
— Открихме квитанцията в чекмедже с всички документи за гаранцията. Платен е на 12 декември миналата година с кредитната карта на Клеър. Очевидно комплектът е неин.
— Освен ако не е бил коледен подарък за него.
Морган посочи към назъбеното острие.
— Тези вдлъбнатини не позволяват на храната да полепва по острието. Стилът се нарича „Сантоку“.
— И ти навярно знаеш какво означава това.
— Трите свойства: сечене, рязане, кълцане.
— Господи — каза Демарко.
— Имаше описание в инструкцията за употреба.
— Там пишеше ли и защо го е извършил?
Сержантът вдигна ножа към светлината и го огледа от двете страни. В двете вдлъбнатини при основата на острието се виждаха миниатюрни петънца като от ръжда. Останалата част на стоманата беше чиста.
— Обзалагам се, че това тук не е ръжда — заяви.
— От бебето е — поясни Морган.
— Ничия друга?
— Не е идентифицирана друга.
— Изненадан съм, че има някакъв остатък. Колко дълго е стоял във водата?
— Приблизително трийсет и осем часа.
— Достатъчно дълго, за да се изтрият всички отпечатъци по дръжката.
— За съжаление.
— Значи не можем да сме сигурни кой го е използвал.
— Но все пак знаем, че това е оръжието на убийството.
— Аха. — Върна ножа на полицай Морган. — Нещо друго?
— Лабораторните резултати от спалното бельо. Оставих копие на бюрото ти.
— Разкажи ми накратко.
— Петното върху покривката на леглото в родителската спалня е единствено от кръвта на Клеър.
— Значи е прерязал гърлото й, а после е избърсал острието.
— Но не идеално. Петното върху леглото на момчето е основно от неговата кръв, но има мъничко и от тази на Клеър.
— А леглото на момиченцето?
— Там се е позабавил. Всъщност е увил острието с ъгълче от чаршафа и го е почистил добре. Кръвта тук е основно от момичето, с оскъдни следи от момчето.
— Няма от Клеър или от бебето, така ли?
— Съвсем малко количество би могло да е от Клеър. Лабораторията не може да потвърди със сигурност.
— И никаква от бебето?
— Никаква.
— Но в момента кръвта върху острието е само от бебето?
— Точно така.
— Значи… първо е убил Клеър. После момчето. След него момичето. Прерязвал е гърлото на всеки от тях и всеки път е избърсвал острието, като след момичето се е постарал особено добре. Може дори да е измил ножа. Възможно ли е?
— Точно така изглежда.
— Защо е трябвало да почисти ножа толкова добре, преди да наръга бебето? Не виждам логика.
— А във всичко останало виждаш ли?
— Освен това бебето е било наръгано.
— Да, сър. Два пъти.
— Защо?
— Очевидно, за да е сигурен, че е улучил сърцето.
— Защо не е прерязал и неговото гърло? Защо е променил метода си на убиване за бебето?
— Предполагам, че само той знае отговора.
— Предполагам, че си прав. Има ли нещо друго?
— Вагиналните проби от момичето са отрицателни.
— Слава богу поне за това.
— Но ДНК профила на пробата от спермата съвпада с ДНК от децата.
— Значи със сигурност е на Хюстън. От лабораторията успяха ли да определят кога с била произведена спермата?
— От същата вечер е.
— И няма следи от изнасилване?
— Никакви.
— Значи същата нощ е правил любов със съпругата си.
Полицай Морган замълча.
— Прави любов със съпругата си. После отново се облича и методично избива цялото си семейство, един по един.
— Освен ако не ги е убил, преди да се е облякъл.
— Ще разберем това едва след като го открием и проверим дали има кръв по себе си.
— Как би могло да няма?
— Виждал ли си някога по-чисто местопрестъпление от убийството в онази къща? Нито един кървав отпечатък от ходило. Нито капка кръв, където и да било другаде, освен по леглата. Девет капки кръв от бебешкото креватче до коридора. Това е. Девет шибани капки.
Беше разгневен, а луминесцентната светлина пронизваше очите му.
— Е, знаеш ли с какво разполагаме в крайна сметка? — попита.
— Не, сър, не знам — тихо отвърна Морган.
— С куп шибани въпроси и с нито един шибан отговор.