Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (41)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Lullaby, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Веселин Лаптев, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ейс Аткинс
Заглавие: Робърт Паркър: Приспивна песен
Преводач: Веселин Лаптев
Година на превод: 2012
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД, В. Търново
Излязла от печат: 14.09.2012
Редактор: Кристин Василева
Технически редактор: Людмил Томов
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-303-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5539
История
- — Добавяне
46
На Куърк не му хареса. След кратък оглед на кухнята се върна в хола, където аз описвах развоя на събитията пред Франк Белсън. Хоук беше навън и разговаряше с млада следователка, която не познавах. През отворената входна врата влизаха и излизаха криминалисти и полицаи. В хола ставаше все по-студено.
— Каква бъркотия! — изръмжа Куърк. — Каква скапана бъркотия!
— Спенсър твърди, че е действал като добрия самарянин — обади се Белсън.
— Да бе! Както се е разхождал из Южен Бостън, най-случайно попаднал на две мутри, които спуквали от бой Чико Хърш!
— Двамата с Хоук следели въпросните мъже и видели с очите си как са отвлекли господин Хърш — поясни Белсън.
— Мили боже! — извъртя очи Куърк.
— Знаех си, че ти липсвам — обадих се аз.
— Седях си във фотьойла и си гледах мача — въздъхна той. — С ей толкова „Джони Уокър“ в чашата…
Палецът и показалецът му спряха на доста внушително разстояние един от друг.
— Виждам, че все още си по домашно облекло — кимнах аз.
Куърк беше облечен с бяла риза с колосана яка под тъмносин кашмирен пуловер. Сивият му панталон имаше безупречен ръб, върху наскоро лъснатите му обувки нямаше нито едно петънце. Внимателно сгънатият шлифер висеше на десния му лакът.
— Мърфи Луната е гръмнат с твоя пищов, а Ред си го е получил от помпата на Хоук — уточни той.
— Ред успя да докопа пистолета ми.
— Много притеснително — изгледа ме Куърк.
— Така е.
— Не мога да разбера защо е решил да гръмне партньора си.
— Готвехме се да извикаме полиция — поясних аз. — Оказа се, че Мърфи Луната е пуснат под гаранция и не изгаря от желание да се върне в пандиза.
— И беше готов да изпее Ред, така ли?
— Нещо такова.
Куърк поклати глава и погледна Белсън. Той също поклати глава. Белсън извади пура от джоба на палтото си и излезе навън да пуши. Едно време не се притесняваше да запали в присъствието на труп.
— Имам чувството, че ще бъда изваден от списъка на кандидатите за Мъж на годината — подхвърлих аз.
— Повече от сигурно — кимна Куърк и заби поглед в лицето ми. — Но в замяна имаш всички шансове да оглавиш нашия списък с кандидатите за най-голям гаф!
— Какво имаше в чашата ти? — попитах. — Синьо или червено „Джони“?
— Синьо.
— Язък — рекох.
— Списъкът на най-големите гафове! — натъртено повтори Куърк.
— Ама Чико Хърш реши да кръсти правнука си Хоук — отбелязах аз.
— Кажи го пред настоятелството на еврейското училище.
— Няма — поклатих глава аз. — Чико е възрастен човек, а те щяха да го убият.
— Спенсър, закрилникът на букмейкърите, пандизчиите и крадците — проточи Куърк.
Свих рамене. Излязохме навън да правим компания на Белсън. От верандата зърнах Мати в компанията на млада чернокожа полицайка. Мати говореше, а жената си записваше.
— Все още не сме засегнали въпроса с момичето — отбеляза Куърк. — Какво ти става, мамка му? Да не си превъртял?
— Не си ли чул? — подхвърли Белсън. — Бизнесът върви толкова зле, че Спенсър е приел да дундурка малолетни, за да изкара пари за бира.
— Това е дъщерята на Джули Съливан — уточни Куърк.
Кимнах.
— Защо си я довел в тая бъркотия?
Белсън дръпна от пурата си. Слава богу, че вятърът разкара дима. Тоя тип си падаше по евтината стока.
— Дузина за четвърт долар, а, Франк? — подхвърлих аз.
— Глупости — отвърна той. — По долар парчето.
— Ред и Луната са убили майка й, така ли? — попита Куърк.
Свих рамене.
— Тъкмо изяснявахме въпроса, когато Луната си го получи.
— Ще ти приберем оръжието — рече Куърк.
— Така и предполагах.
— И пушката на Хоук.
— Няма да му стане приятно.
— Дали мислиш, че ми пука, като ме гледаш така?
— Я застани по-близо до лампата.
— Искаш ли един съвет извън протокола? — изгледа ме Куърк.
Изчаках го да продължи.
— Ще се наложи да си регистрираш ново оръжие.
Кимнах с разбиране.
— Ти ли ще му кажеш, или аз да го направя? — подхвърли Белсън.
— Какво да ми каже? — учудих се аз.
Ченгетата си размениха широки усмивки.
— Собственик на тази къща е самият мистър Джак Флин — обяви Куърк. — Той е следващият, с когото ще си поговорим.
— Вероятно ще е ядосан, че сте му обновили кухнята — добави Белсън. — Като междувременно сте свитнали двама от неговите хора. — Пурата се премести в ъгъла на устата му. Със сигурност се беше бръснал сутринта, но брадата му вече беше набола.
— Ще ни кажеш ли какво, по дяволите, става със Скокливия Джак? — подхвърли Куърк. — Наясно съм, че това не е по твоята част, но виждам, че държиш нещата в свои ръце.
— Не сме го планирали — рекох. — Просто се случи.
— Гадориите просто се случват, а? — изгледа ме той. — Защо не го напишеш на визитката си?