Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Гиперболоид инженера Гарина, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 15 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
hammster (2010)

Издание:

Алексей Толстой. Хиперболоидът на инженер Гарин

Роман

Книгоиздателство „Георги Бакалов“, Варна, 1987

Библиотека „Галактика“, №82

Редакционна колегия: Любен Дилов, Светозар Златаров, Елка Константинова,

Агоп Мелконян, Димитър Пеев, Огнян Сапарев, Светослав Славчев

Преведе от руски: Донка Станкова

Редактор: Ася Къдрева

Оформление: Богдан Мавродинов, Жеко Алексиев

Рисунка на корицата: Текла Алексиева

Художествен редактор: Иван Кенаров

Технически редактор: Пламен Антонов

Коректори: Паунка Камбурова, Янка Василева

Руска-съветска, I издание

Дадена за набор на 29.X.1986 г. Подписана за печат на 19.III.1987 г.

Излязла от печат месец април 1987 г. Формат 32/70×100 Изд. №2023

Цена 2 лв. Печ. коли 24,50. Изд. коли 15,86. УИК 15,54

Страници: 392. ЕКП 95363 5532–69–87

08 Книгоиздателство „Георги Бакалов“ — Варна

Държавна печатница „Балкан“ — София

С-31

© Атанас Свиленов, предговор, 1987

© Донка Станкова, преводач, 1987

© Богдан Мавродинов и Жеко Алексиев, библиотечно оформление, 1979

© Текла Алексиева, рисунка на корицата, 1987

c/o Jusautor, Sofia

 

А. Н. Толстой. Гиперболоид инженера Гарина

Издательство „Современник“, Москва, 1982

История

  1. — Добавяне

13

Секретарят, хванал с два пръста златно моливче (любезно и прелюбезно), запита:

— Извинете, вашето име?

— Генерал Суботин, руски… емигрант.

Представилият се сърдито вдигна рамене и прекара измачкана носна кърпа по прошарените си мустаци.

Усмихвайки се, сякаш разговорът се отнасяше за много приятни приятелски неща, секретарят прелетя с молива по бележничето и запита вече съвсем предпазливо:

— Мосю Суботин, каква цел има разговорът ви с мистър Ролинг?

— Необикновена, много съществена.

— Може би ще успея накратко да я изложа на мистър Ролинг за информация?

— Знаете ли — целта, така да се каже, е проста, план… Двустранно изгоден…

— План, който се отнася за химическата борба с болшевиките? — запита секретарят.

— Точно така… Възнамерявам да го предложа на мистър Ролинг.

— Страхувам се — прекъсна го секретарят с очарователна усмивка и приятното му лице изразяваше дори болка, — страхувам се, че мистър Ролинг е малко претрупан с подобни планове. От миналата седмица при нас постъпиха само от руси сто двадесет и четири предложения за химическа война с болшевиките. Ние имаме прекрасна диспозиция за въздушно-химическо нападение едновременно срещу Харков, Москва и Петроград. Авторът на диспозицията остроумно разгръща силите на териториите на буферните държави — много, много е интересно. Авторът дава дори точни изчисления: шест хиляди осемстотин и петдесет тона иприт за поголовно унищожаване на жителите в тези столици.

Генерал Суботин, почервенял от силен прилив на кръв, го прекъсна:

— Тогава какво става, мистър, как се казвате! Моят план не е по-лош, но и този е превъзходен. Трябва да се действува! Да се премине от думи към дела… Какво ви спира?

— Драги генерале, спира ни само това, че мистър Ролинг засега още не вижда еквивалента на своите разходи.

— Какъв такъв еквивалент?

— За мистър Ролинг не е трудно да хвърли от аероплани шест хиляди осемстотин и петдесет тона иприт, но за тази цел ще са нужни някои разходи. Войната струва пари, нали? В представяните планове засега мистър Ролинг вижда само разходи. Но еквивалент, тоест доходи от диверсиите против болшевиките за съжаление не се посочват.

— Ясно като бял ден… доходи… колосални доходи на всеки, който възвърне на Русия законните управници, законен нормален строй — на такъв човек планини от злато. Аха! Значи да се посочи и еквивалентът?

— Точно, позовавайки се на цифрите: наляво — пасив, надясно — актив, после — черта и разликата в плюс, която може да заинтересува мистър Ролинг.

— Аха! — генералът взе да сумти, нахлупи прашната си шапка и закрачи решително към вратата.