Метаданни
Данни
- Серия
- Хроника на натрапчивите космически интелекти (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Panacea, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анна Василева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2023)
Издание:
Автор: Ф. Пол Уилсън
Заглавие: Панацея
Преводач: Анна Василева
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: „Арт Етърнал Синема“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска (не е указано)
Печатница: Art Eternal Print Ltd
Редактор: Мирела Сашкова
Коректор: "АВИС-БГ" ЕООД
ISBN: 978-619-191-468-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18966
История
- — Добавяне
4.
Къде, по дяволите, беше Лора и защо, по дяволите, телефонът й не отговаряше?
Стивън беше готов да хвърли мобилния си през коридора на спешното. Или това, или да крещи. Но това щеше да изплаши Мариса. Той я погледна, легнала в носилката, със система в лявата й ръка, унесена, но неспокойна. От време на време имаше пристъпи на кашлица.
Беше видял загрижеността в лицето на доктора от отделението, когато му каза, че е след скорошна трансплантация на стволови клетки. Назначиха й кръвни изследвания и рентгенография.
Междувременно Стивън беше оставил на Лора три гласови съобщения, но не чу нищо в замяна. Може би, ако й пише…
— Радвам се, че сте тук. — Докторът от спешното премина през завесите с мрачно изражение. — Ще трябва да преместим дъщеря ви.
— Приемате ли я? Необходимо ли е?
— Страхувам се, че да. Рентгеновата снимка показва пневмония. Но „Брукхевън“ не е подходящото място за нея.
Почувства как кръвта му се превърна в лед.
— Какво? Аз не…
— При едно нормално дете това не е проблем, но пациент с HSCT… — Той пое дъх. — Тя се нуждае от PICU.
Заради временната си вцепененост му отне няколко секунди, за да проследи познатите акроними: трансплантация на хематопоетични стволови клетки (HSCT), но PICU — педиатрична…
— ICU?
— Вашата дъщеря е болно малко момиченце. Свързах се с онколог и той препоръча „Стоуни Брук Чилдрънс“. Там разполагат с педиатрични специалисти и цялата необходима апаратура, от която ще се нуждае.
Стивън погледна Мариса, неговия спящ ангел, и се обърна отново към лекаря.
— Толкова ли е болна?
— Още не, но може да стане. Ако се влоши — не казвам, че ще го направи, но би могла, ако има опасната инфекция — по-добре да е там, където могат да направят нужното за нея.
— Опасната инфекция — имате предвид цитомегаловирус?
Докторът изглеждаше леко изненадан.
— Значи сте наясно с това. Да, това е плашилото, от което се страхуваме.
— Съпругата ми е доктор. Споменавала го е. Дори поръча някакъв тест за това. За съжаление, тя е във Франция в момента.
— Случайно да говорим за тест за полимеразната верижна реакция?
— Звучи ми познато.
— Страхотно. Където и да е, постъпила е правилно. Добре е да знаем, че тестът вече е пуснат. Отнема известно време, докато се обработят резултатите. Къде са били назначени?
— Мисля, че тук.
— Супер. Ще се консултирам с лабораторията и ще започна подготовка на трансфера.
— С линейка? — Той нямаше да остави Мариса извън полезрението си. — Ще се кача с нея.
— Разбира се.
Но първото нещо, което трябваше да направи, беше да уведоми Лора:
Тъй като не отговаряш на гласовите ми съобщения, ти пиша текстово. Аз съм в спешното на „Брукхевън“ с Мариса. Тя има пневмония и се налага да бъде транспортирана в „Стоуни Брук“. Моля те, обади се. Нуждае се от теб! И двамата се нуждаем!
Къде, по дяволите, бе тя?