Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Life Sentence, 2003 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мария Неделева, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дейвид Елис
Заглавие: Доживотна присъда
Преводач: Мария Неделева
Година на превод: 2004
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: Издателска къща „ИнфоДАР“ ЕООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2004 (не е указана)
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска (не е указано)
Печатница: Симолини
Редактор: Ангелина Михайлова
ISBN: 954-761-134-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/17887
История
- — Добавяне
10
Излизам от сградата и тръгвам по Ривър Стрийт. Стигам до ъгъла на Четвърта и Ривър и заставам до един пожарогасител. За момент кръстовището е безлюдно, само няколко таксита минаха. Оставам на място пет минути, опитвайки се да се отърся от зловещото чувство, породено от онова, на което бях станал свидетел току-що, после продължавам към офиса си.
Включвам клетъчния си телефон и набирам служебния номер на сенатора. Няма го там и оставям съобщение. После опитвам на телефона в колата му.
— Грант Тъли.
— Радвам се, че си седнал — казвам и му разказвам всичко в порядъка на две минути.
Сенаторът не продумва по време на обобщението ми, нито отговаря веднага.
— Дейл е мъртъв?
— Просто беше паднал върху бюрото си. Най-гадното нещо, което съм виждал.
— О, Боже. — Чувам клаксон да сигнализира в другия край на линията. — Говореше се, че бил доста болен.
— Предполагам.
Мълчание. Слаби звуци от автомобилно движение, тиха музика от стереото в колата на сенатора.
Представям си как Грант иска да ме пита какво е било мнението на Дейл за „коза“. Благоприличието надделява, да не говорим за факта, че „асансьорното правило“ — никога не говори в препълнен асансьор — в днешно време се прилага и за клетъчните телефони. Никога не знаеш кой може да подслушва.
— Да… Господи! — промълвя Грант. — Дейл е мъртъв.
Това ще бъде голяма новина. Смъртта на Дейл Гарисън няма да се възприеме просто като поредния смъртен случай. Той е от старата школа адвокати по съдебни дела в града, от хората, прекарали първите си години като обвинител, водейки съдебни процеси със съдебни заседатели, вместо да си седи в някоя от баровските фирми и да се рови в бумаги. Ако можех да получавам по четвърт долар за всяка военновременна история, която би дошла на езика на всеки от адвокатите в този град през следващите седмица-две, щях да си осигуря почивка на Бермудските острови.
— Ти отдавна се познаваш с него — казвам.
— Ами… да, разбира се. — Мълчание. — По дяволите!
— Е, аз продължавам по пътя си.
— Добре. Слушай, Джон?
— Да?
— Как можа да ти се случи — двама мъртъвци изневиделица?
Изключвам телефона и го прибирам в джоба си. Решавам да не отивам в офиса си. Хващам такси и се прибирам вкъщи малко след девет вечерта. Моите мопсове Джейк и Маги буквално скачат по мен, когато прекрачвам прага. Искат да ги нахраня и да ги пусна в задния двор. Откликвам на нуждите им — в този ред — и отварям куфарчето си. През този уикенд имам много работа — да проверя отчетите за финансовото състояние на кампанията, да прегледам рекламите за кампанията, разпространени от Ланг Тротър, да се срещна утре сутринта с организаторите на кампанията. Това ще запълни двата ми почивни дни и трябва да започна от тази вечер. Но аз потръпвам, полагам глава върху възглавницата на дивана, затварям очи, за да пропъдя образа на мъртвия адвокат, вторачен в лицето ми.