Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Luminaries, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Молев, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 2,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- filthy (2015 г.)
Издание:
Автор: Елинор Катън
Заглавие: Светилата
Преводач: Владимир Молев
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство „Лабиринт“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: новозеландска
Печатница: „Симолини 94“
Редактор: Емилия Л. Масларова
Художник: Джени Григ; Виктор Паунов
Коректор: Мила Томанова
ISBN: 978-619-7055-19-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3567
История
- — Добавяне
Големия Малефик
В която Сук Яншън подслушва началото на разговор.
Ах Сук се беше спотаил в задния двор на „Короната“, държеше револвера с две ръце, краката му бяха превити в коленете, гърбът опираше в дъсчената облицовка на странноприемницата. На външен вид изобщо не приличаше на човека, който беше купил сутринта пистолета. Маргарет Шепард беше отрязала плитката му, беше потъмнила брадичката с черен туш и пак с него беше очертала веждите, освен това му беше намерила овехтяло сако, затворническа риза и червена кърпа за врата. Като прихлупеше шапката и вдигнеше яката, изобщо не си личеше, че е китаец. По пътя към „Короната“ — разстоянието от затвора беше около триста метра — никой не му беше обърнал внимание, а сега, приклекнал в задния двор, Ах Сук беше невидим в мрака.
Вътре разговаряха двама души, мъж и жена. Гласовете им се чуваха съвсем ясно през открехнатия прозорец.
— Май ще стане — рече мъжът. — Това с полицата за обезщетение.
— Но нещо те притеснява — отбеляза жената.
— Да.
— Какво? Парите вече са почти в ръцете ти!
— Знаеш, че не вярвам на хора без никакви познати. Не успях да открия нищо за този Гаскоан. Пристигнал е в Хокитика малко преди Коледа. Намърдал се е тихомълком в съда. Живее сам. Няма приятели. Според теб е дребно конте, но аз се питам мога ли да бъда сигурен, че не го е изпратил Лодърбак.
— Не, има познати. На откриването на „Скитническа слука“ доведе един приятел. Аристократичен тип.
— Как се казва?
— Уолтър Муди.
— Да не е син на Ейдриън?
— И аз първо това си помислих. И той говори с лек шотландски акцент.
— Може и да са роднини.
Издрънчаха чаши.
— Видях го, преди да отплавам от Дънидин — продължи мъжът. — Ейдриън. Беше се натряскал до козирката.
— И се е чудел с кого да се сбие — подхвърли жената.
— Не харесвам хора, които не се владеят.
— Не, Муди нарочно си търси с кого да се сдърпа, за да може да си изкара яда на някого, не знае как да го направи другояче. Но когато е трезв, може да се разчита на него.
— Ако този Гаскоан е свързан с някого от семейство Муди, би трябвало да може да му се вярва.
— Не забелязах никаква прилика — отбеляза жената. — Явно се е метнал на майка си.
Мъжът се засмя.
— Не падаш по гръб, Грийнуей! Друго може да нямаш, но все има какво да кажеш.
За миг настъпи мълчание, после жената се обади:
— Пристигнал е с „На добър час“.
— Муди ли?
— Да.
— Не, няма как.
— Франсис! Не ми противоречи! Той ми го каза онази вечер.
— Не — повтори мъжът, — нямаше никакъв Муди на борда. Бяха общо осем пътници, прегледах лично документите. Името щеше да ми направи впечатление.
— Може да си го пропуснал. Знаеш, че мразя да ми противоречат. Хайде да не се караме.
— Как ще пропусна името Муди? Все едно да пропуснеш някой Хановер или Плантагенет!
Тя се засмя.
— Не бих сравнила Ейдриън Муди с крал!
Изскърца стол, после дюшемето.
— Имах предвид, че щях да го забележа. Ти би ли подминала името Карвър?
Жената въздъхна раздразнено.
— Той със сигурност каза, че е дошъл с „На добър час“. Помня го ясно. Разменихме няколко думи за това.
— Има нещо гнило — отсече мъжът.
— Не пазиш ли списъка с пътниците? Виж във вестника, нали го публикуват.
— Да, права си. Почакай, ще отида да проверя в пушалнята. Там събират старите вестници.
Вратата се отвори и се затвори.
Φ
В съседното помещение светна лампа и на двора заигра слаб жълт отблясък. Карвър беше в пушалнята на „Короната“, най-сетне не беше с Лидия Уелс. Ах Сук се надигна леко и надникна през прозореца. Карвър беше с гръб към вратата и разлистваше вестниците на бюрото. Вътре нямаше никой друг. В спалнята Лидия Уелс си затананика тихо.
Ах Сук се изправи. Притисна револвера към бедрото си и като внимаваше да пристъпва леко с ботушите, които му бяха големи, се прокрадна покрай сградата до задния вход. Зави по пътеката и там застина.
— Хвърли оръжието!
В другия край на пътеката стоеше тъмничарят Шепард с пистолет в ръка. Ах Сук не помръдна. Погледът му пробяга по пистолета на Шепард, после по лицето му.
— Хвърли го! — повтори тъмничарят. — Иначе ще те застрелям. Хвърли го веднага!
Ах Сук продължаваше да мълчи.
— Клекни и остави револвера на земята — заповяда Шепард. — Ако не го направиш, ще умреш. Клекни!
Ах Сук се отпусна на колене, но не остави револвера. Пръстът му докосна спусъка.
— Ще си труп, преди да си се прицелил — обади се тъмничарят. — Не се заблуждавай. Остави го.
— Маргарет — рече Ах Сук.
— Да — кимна Шепард, — тя ме предупреди.
Ах Сук поклати глава, не го вярваше.
— Тя ми е съпруга — допълни строго Шепард. — Преди това беше съпруга и на брат ми. Надявам се, че го помниш. Би трябвало.
— Не — отвърна Ах Сук, пръстът му галеше нежно спусъка.
— Не го помниш? Или не смяташ, че трябва да го помниш?
— Не — повтори упорито китаецът.
— Ще ти припомня тогава. Той умря в „Белият кон“ на пристанище Дарлинг, застрелян в слепоочието. Спомни ли си? Джереми Шепард се казваше.
— Помни.
— Добре — кимна Шепард. — И аз помня.
— Не аз убил него.
— Още си пееш старата песен, а?
— Маргарет… — рече Ах Сук отново.
Φ
— Франсис!
— Шшт, тихо! Тихо!
— Какво се ослушваш?
— Замълчи!
— Нищо не чувам.
— Аз също. Това е добър знак.
— Някъде наблизо беше.
— Горкичката, уплаши ли се?
— Малко. Помислих си…
— Недей. Най-вероятно е гръмнал случайно. Някой си е смазвал оръжието.
— Сетих се за онзи ужасен китаец…
— Няма да дойде тук. Ще отиде право в „Палас“ и до сутринта ще са го хванали.
— Толкова се боеше от него, Франсис.
— Ела.
— Вече съм по-добре. Дай да видя какво си намерил.
— Ето. — Разнесе се шумолене. — Виж. Маккичън, Морли, Париш. Виждаш ли? Общо осем и никакъв Уолтър Муди.
За кратко се възцари мълчание, тя прегледа внимателно вестника и провери датата. Той се обади:
— Странно, защо ли е излъгал. Особено след като няколко седмици по-късно приятелят му се появява изведнъж да ме осведоми за застраховката. Аз съм просто човек, който обяснява за вратичките в закона, вика ми.
— Сигурно някое от тези имена е фалшиво. Ако пътниците наистина са били осем и Уолтър Муди е бил сред тях.
— Осем бяха и всичките слязоха на брега. Още следобеда с лодката, шест, даже седем часа, преди корабът да се разбие в плитчините.
— Значи е пътувал с фалшиво име.
— И защо го е направил?
— А може и да е излъгал, че е дошъл с „На добър час“.
— За какво му е било?
Явно Лидия Уелс не можеше да даде отговор и на този въпрос, тъй като след малко попита:
— За какво се замисли, Франсис?
— Мисля си да взема да напиша едно писмо на моя стар другар Ейдриън.
— Направи го — подкрепи го госпожа Уелс. — Аз също ще поразпитам.
— Парите от застраховката наистина пристигнаха. Гаскоан не ме е излъгал.
— Да си лягаме — подкани тя.
— Умори се днес, нали?
— Да, много.
— Но накрая всичко се подреди.
— Тя ще си получи заслуженото — рече госпожа Уелс. — И бих искала и аз да получа каквото заслужавам, Франсис.
— Много ти е дотегнало чакането.
— Много.
— Хмм…
— На теб не ти ли тежи също?
— Ами… Яд ме е, че не мога да тръгна с теб по улицата, както ми се иска.
— И как по-точно ти се иска да тръгнеш с мен по улицата?
Карвър не отговори, но след няколко секунди рече тихо:
— Скоро ще бъдеш госпожа Карвър.
— Отдавна съм си го поставила за цел — отвърна Лидия Уелс и след това за дълго се възцари тишина.